Beispiele für die Verwendung von "переменам" im Russischen mit Übersetzung "veränderung"

<>
Не все будут рады этим переменам. Nicht alle werden diese Veränderungen begrüßen.
Как я сказала, люди изголодались по переменам. Und wie ich sagte, gibt es einen Hunger nach Veränderung dort draußen.
Она была просто слишком успешной, чтобы способствовать переменам. Sie war einfach zu erfolgreich gewesen, um weiterhin eine treibende Kraft für Veränderungen darzustellen.
Так что сопротивление переменам заложено в саму систему. Der Widerstand gegen Veränderung ist also in das System integriert.
Но он, возможно, также приведет к необходимым переменам. Aber es könnte auch zu notwendigen Veränderungen führen.
С таким всеобъемлющим пакетом мер сопротивление переменам, скорее всего, ослабеет. Bei einer derart umfassenden Paketlösung würde der Widerstand gegenüber Veränderungen vermutlich nachlassen.
Например, японские элиты имеют тенденцию оказывать предпочтение постоянству, а не переменам. Die japanischen Eliten neigen beispielsweise eher der Kontinuität als der Veränderung zu.
Наша задача заключается в усилении местных политических сил, стремящихся к демократическим переменам. Unsere Aufgabe ist die Stärkung einheimischer politischer Kräfte, die sich für demokratische Veränderungen einsetzen.
Зачем же оказывать предпочтение переменам, если постоянство действует на Вас столь благоприятно? Warum sollte man für Veränderung sein, wenn die Kontinuität so prima funktioniert?
Мне довелось объездить весь мир, и всюду я видела, как люди истосковались по переменам. September, als meine Arbeit über den Islam mich plötzlich auf eine Art in die Öffentlichkeit stellte, die ich nie für möglich gehalten hätte, konnte ich fast überall in der Welt hingehen, und, egal wo ich war, eine Sehnsucht nacht Veränderung entdecken.
ЦРТ и Десятилетие вакцин доказывают, что сфокусированные глобальные цели развития могут привести к глубоким переменам. Die MEZ und das Jahrzehnt der Impfstoffe beweisen, dass gebündelte globale Entwicklungsziele grundlegende Veränderungen mit sich bringen können.
В Белый дом должна была прийти молодая команда стратегов, и народ был готов к переменам. Ein junges Team von Visionären war auf dem Weg ins Weiße Haus und die Nation war bereit für Veränderung.
Европа должна разработать долгосрочную стратегию, связанную с программами и механизмами мониторинга, которая будет действительно способствовать переменам. Europa muss eine langfristige Strategie entwickeln, die mit Programmen und Überwachungsmechanismen verbunden ist und reale Veränderungen in der breiten Öffentlichkeit bewirkt.
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам. Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen.
Мировые лидеры - будь то политики или интеллигенция - несут ответственность за подготовку своих народов к предстоящим глобальным переменам. Führende Persönlichkeiten der Welt - ob politische Entscheidungsträger oder Intellektuelle - tragen die Verantwortung, ihre jeweiligen Gesellschaften auf diese bevorstehenden globalen Veränderungen vorzubereiten.
Также неясно, насколько быстро наши общества смогут приспособиться к грядущим переменам, если мы убедимся в их наступлении. Ebenso ist nur wenig darüber bekannt, wie schnell sich unsere Gesellschaft an die künftigen Veränderungen, insofern wir sie erkennen können, anpassen kann.
Но большинство мьянманцев чувствуют, что, если изменениями будут хорошо управлять, страна встанет на путь, ведущий к необратимым переменам. Aber die meisten Burmesen sind sich sicher, dass das Land auf einen unumkehrbaren Kurs gebracht wird, wenn die Veränderungen richtig gemanagt werden.
Нам надо начать реформировать экономику, поменять наших лидеров, стать более демократичными, быть более открытыми к переменам и к информации. Wir müssen unsere Wirtschaftssysteme reformieren, unsere Führungsetage auswechseln, demokratischer werden und offener für Veränderungen und Informationen sein.
При таком сопротивлении переменам неудивительно, что очень многие политические лидеры пытаются убаюкать своих избирателей, надеясь, что когда все проснутся, это все окажется сном. Angesichts eines derartigen Widerstands gegen Veränderungen ist es kein Wunder, dass so viele politische Führer versuchen, ihre Bürger in den Schlaf zu lullen - in der Hoffnung, dass, wenn alle aufwachen, sich das Ganze als ein Traum erweist.
И только Саудовская Аравия по-прежнему относится с глубокой подозрительностью к любым переменам, оставаясь огромным и, кажется, непоколебимым препятствием на пути реформ регионального масштаба. Saudi Arabien dagegen ist weiterhin äußerst vorsichtig mit jeder Veränderung und bleibt daher ein riesiges und scheinbar unverrückbares Hindernis für Reformen in der gesamten Region.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.