Beispiele für die Verwendung von "соперничеству" im Russischen

<>
Действия России в СНГ приведут также к соперничеству с ЕС. Der russische Aktivismus in der GUS wird darüber hinaus eine direkte Rivalität gegenüber der EU mit sich bringen.
Экономическая интеграция продвинулась настолько, что возврат к межнациональному соперничеству, дважды ввергавшему континент в смертоносные войны, кажется сейчас немыслимым. Die wirtschaftliche Integration ist so weit vorangeschritten, dass eine Rückkehr zu den nationalistischen Rivalitäten, die am Kontinent zwei Mal zu selbstmörderischen Kriegen führten, undenkbar ist.
Но даже попытки подобного соперничества наносят ущерб партнерству. Aber schon allein der Versuch einer solchen Rivalität schädigt die Partnerschaft.
Но Иванов, которого считают "сильным", обеспечил бы неприятное соперничество Путину, который в конце концов остается "сильным" президентом. Doch würde Iwanow, der als "stark" gilt, eine unwillkommene Konkurrenz für Putin bedeuten, der schließlich noch ein "starker" Präsident bleibt.
СозданиеA объединенной партии не состоялось из-за соперничества вождей. Das Problem der Parteienbildung wird durch persönliche Rivalitäten verstärkt.
Истинной причиной охлаждения в отношениях между руководимыми ими странами и возобновления национального соперничества является воссоединение Германии, нарушившее двустороннее равновесие. Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
Корни сегодняшнего соперничества среди перонистов уходят ко времени правления Менема. Die Ursprünge der heutigen Rivalitäten unter den Peronisten gehen auf Menems Amtszeit zurück.
И Китай стремится вовлечь Южную Корею в игру регионального соперничества. Und China ist bestrebt, Südkorea stärker in das Spiel regionaler Rivalitäten hineinzuziehen.
Правящая элита известна тем, что ее раздирают споры и соперничество. Bekanntermaßen ist die Führungselite durch Streitigkeiten und Rivalitäten entzweit.
Футбольные матчи, кажется, способны возродить национальные соперничества и вызвать призраков прошлых войн. Fußballspiele können, so scheint es, nationale Rivalitäten wieder aufleben lassen und die Geister vergangener Kriege heraufbeschwören.
Сколько пройдет времени прежде чем отношения с Китаем станут ареной для трансатлантического соперничества? Wie lange könnte es dauern, bis die Beziehungen zu China ein Schauplatz transatlantischer Rivalität werden?
Все же, несмотря на соперничество наций и кровожадность современных войн, демократия продолжает распространяется. Trotz nationaler Rivalitäten und dem blutigen Charakter unserer modernen Kriegsführung jedoch ist die Demokratie auf dem Vormarsch.
Разобщающее трансатлантическое соперничество не предлагает ни этической, ни политической основы для просвещенного европейского подхода. Eine Uneinigkeit stiftende transatlantische Rivalität bietet keine ethische oder politische Grundlage für einen aufgeklärten europäischen Ansatz.
Но так как союз равных невозможен, вполне вероятно гибкое сочетание ограниченного сотрудничества и регионального соперничества. Da aber eine Allianz gleichberechtigter Partner nicht möglich ist, erscheint eine Mischung aus begrenzter Partnerschaft und lokaler Rivalität als der wahrscheinlichste Kurs.
Антиисламистские чувства глубоко укоренились в Европе, явившись результатом тысячи лет соперничества, войн и культурных столкновений. Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Однако здесь нужно принять во внимание региональную политику, особенно продолжающееся соперничество между Индией и Пакистаном. Doch man muss an dieser Stelle die Regionalpolitik berücksichtigen, und insbesondere die anhaltende Rivalität zwischen Indien und Pakistan.
Но, несмотря на соперничество и на пустую болтовню, ясно, что страны Азии сближаются все сильнее. Doch trotz der Rivalitäten und des ganzen Geplappers steht fest, dass die asiatischen Staaten enger aneinanderrücken.
На Ближнем Востоке, в Южной и Восточной Азии старое соперничество теперь развернется в ядерном контексте. Im Nahen Osten sowie in Süd- und Ostasien treten alte Rivalitäten in einem atomaren Kontext zu Tage.
В частности, какую позицию должна занять Россия перед лицом зарождающегося соперничества между Европой и Соединенными Штатами? Vor allem, wo soll sich Russland angesichts der beginnenden Rivalität zwischen Europa und den USA selbst positionieren?
То, каким образом соперничество между Саудовской Аравией и Ираном сказывается на Сирии, является ярким тому примером. Ein gutes Beispiel dafür ist die Art, wie sich die Rivalität zwischen Saudi-Arabien und dem Iran auf Syrien auswirkt.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.