Exemples d'utilisation de "вкупе" en russe

<>
Такая форма заинтересованности работников, вкупе с социалистическими "лекарствами" была однажды отменена как испорченная, идеологическая иллюзия. Such employee ownership, uncritically lumped together with socialist nostrums over the years, was once widely dismissed as a nutty, ideological illusion.
Несовершенство образования, инфраструктуры, безопасности и судов, вкупе с коррупцией и скудной динамикой предпринимательства, препятствуют чрезмерному оптимизму. Deficient education, infrastructure, security, and courts, together with endemic corruption and scant entrepreneurial dynamism, militate against excessive optimism.
Из-за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников. High tax rates on labor - together with rigid regulation of hiring and firing - make employers extremely reluctant to recruit workers.
Для находящегося на довольствии Америки военачальника победа может означать надежный контроль над производством героина вкупе со смертью его соперников. For a warlord in American pay, victory might look like secure control of heroin production, together with death to his warlord rivals.
Эти настроения, вкупе с исторически высокой ролью французского государства в развитии национальной идентичности и стимулировании экономического роста, привели к росту поддержки Национального фронта. These sentiments – together with the French state’s historical role in fostering national identity and economic growth – have contributed to a surge in support for the National Front.
К сожалению, скептицизм военной элиты США вкупе с решительным отказом Рейгана оставить свою программу "Стратегической оборонной инициативы" подавили данный смелый шаг в зародыше. Unfortunately, the skepticism of the United States' defense establishment, together with Reagan's adamant refusal to abandon his Strategic Defense Initiative nipped this bold move in the bud.
Данным документом следует пользоваться вкупе с докладом Межучрежденческой консультативной группы по осуществлению действующих правил государствами флага, которая заседала 7 мая 2003 года в Париже. This document should be read together with the report of the Inter-Agency Consultative Group on Flag State Implementation, which met in Paris on 7 May 2003.
Высокий уровень суверенных долгов вкупе с поведением некоторых частей финансового сектора усилили кризис в еврозоне и подняли важные вопросы доверия, на которые теперь надо отвечать системно. High levels of sovereign debt, together with the behavior of parts of the financial sector, have amplified the crisis in the eurozone and raised important issues of confidence that now require a systemic answer.
Вкупе с Декларацией тысячелетия и сформулированными в ней целями в области развития они составляют основу для решения задач, связанных с обеспечением равноправия, включая выделение ресурсов и улучшение подотчетности. Together with the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, they constituted the basis for addressing the challenges of gender inequality, including in the allocation of resources and improving accountability.
И вот эти три элемента в совокупности вкупе с комплексом рисков и угроз, с которыми мы сейчас сталкиваемся, и составляют, в сущности, реальную новую проблематику безопасности на предстоящие годы. These three elements taken together, added to the range of risks and threats we now face, make up the real new subject-matter of security for the coming years.
Как мы знаем, это привело к периоду мягких монетарных условий, которые, вкупе с финансовым дерегулированием и развитием технологий, посеяли семена финансового кризиса 2007 года и последовавшей за ним рецессией. As we now know, that led to a period of easy monetary conditions, which, together with financial deregulation and technological developments, sowed the seeds of the 2007 financial crisis and the ensuing recession.
Отрицательные последствия нефтяного кризиса вкупе с увеличивающимся уровнем выпуска в обращение государственных ценных бумаг могут затормозить уровень восстановления и привести в последующем к существенным проблемам в реальном секторе экономике и к падению цен на активы. A negative oil shock, together with rising government-bond yields – could clip the recovery’s wings and lead to a significant further downturn in asset prices and in the real economy.
Решение руководства не увеличивать запасы запасных частей до составления их полного перечня и проведения оценки потребностей вкупе с задержками в предоставлении контракта на поставку сменных генераторов привело к сокращению потребностей, связанных с запасными частями и поставками. A management decision not to increase spare parts holdings pending completion of a complete inventory and requirements assessment, together with delays in awarding a contract to supply replacement alternators resulted in reduced requirements under spare parts and supplies.
Вкупе с требованием статьи III ГАТТ относительно распространения " национального режима " на эти товары после их поступления на внутренний рынок Договаривающейся Стороны ГАТТ принцип НБН превратился в основу принципа недискриминации в соответствии с ГАТТ, и это положение сохранилось в рамках ВТО. Together with the requirement of GATT article III to provide “national treatment” to those goods once they had entered the domestic market of a GATT Contracting Party, the MFN principle became the core of the principle of non-discrimination under GATT, and this has continued under the WTO.
Современной " краеугольной " резолюцией является резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи, которая вкупе с другими документами, такими, как резолюция Международной конференции Красного Креста о Мерах по ускорению оказания международной помощи, является ключевым компонентом расширяющейся нормативной базы, которая сформирована или дополнена рядом резолюций Генеральной Ассамблеи, а также других документов, самым последним из которых является Хиогская рамочная программа действий. The contemporary “cornerstone” resolution is General Assembly Resolution 46/182, which, together with other instruments such as the resolution of the International Conference of the Red Cross on Measures to Expedite International Relief, is a key component of an expanding regulatory framework which built upon, and has been supplemented by, a series of General Assembly resolutions as well as other instruments, the most recent being the Hyogo Framework for Action.
После всестороннего обсуждения пунктов 3 и 4 повестки дня участники Совещания договорились о том, что информацию, представленную на Совещании, и замечания, отраженные в нижеследующих пунктах, следует рассматривать вкупе с информацией, содержащейся в инвентаризационном документе по осуществлению действующих правил государствами флага, а выводы Совещания следует рассматривать в качестве соответствующих просьб Генеральной Ассамблеи об изучении, рассмотрении и уточнении роли «реальной связи». After a full discussion of agenda items 3 and 4, participants in the Meeting agreed that the information provided at the Meeting and the observations reflected in the following paragraphs, together with the information contained in the flag State implementation inventory document and its conclusions, should be considered as fulfilling the request by the General Assembly to study, examine and clarify the role of the “genuine link”.
бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. vigilance against violence coupled with political possibility.
И це - записную книжку сумасшедшего, вкупе с уликой, которую Вы выгрызли из чьей-то спины. And C, a crazy man's notebook, along with evidence you chewed out of a man's back.
Сотрудничество с крупнейшими маркетмейкерами и крупными брокерами-контрагентами вкупе с обширной клиентской базой обеспечивают InstaForex высокую ликвидность и возможность предоставлять по-настоящему быстрый сервис своим клиентам в режиме online. Cooperation with the biggest market makers and huge Brokers-contractors complete with broad client base provide InstaForex with high liquidity and opportunity to provide really fast on-line service to its clients.
Эти проекты принципов следует рассматривать в контексте других сводов статей о международной ответственности, а именно статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и параллельных все еще вырабатываемых проектов статей об ответственности международных организаций, и, конечно, вкупе со статьями о предотвращении трансграничного вреда, причиненного опасными видами деятельности. It should be seen in the context of the other sets of articles on international responsibility, namely, the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the parallel draft articles still being elaborated on responsibility of international organizations, and, of course, in conjunction with the articles on the prevention of transboundary harm caused by hazardous activities.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !