Beispiele für die Verwendung von "адаптироваться" im Russischen

<>
Вот почему мы должны адаптироваться. C'est pourquoi on doit s'adapter.
И что мы поможем им адаптироваться. Et que nous les aiderions à s'adapter.
А это значит, к ним нужно адаптироваться. On doit s'adapter.
Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому. Nous leur avons donné de nombreuses raisons de s'adapter.
Все остальные должны были адаптироваться к политике, продиктованной США. Tous les autres devaient s'adapter à la politique qu'elle dictait.
Все это означает, что МВФ должен продолжать адаптироваться к новой реальности. Le FMI doit donc s'adapter.
Нужно обеспечить наличие всех частей экосистемы, чтобы экосистема могла адаптироваться к эффекту глобального потепления. Nous devons nous assurer que toutes les pièces de l'écosystème sont en place pour qu'il puisse s'adapter aux effets du réchauffement climatique.
Если перефразировать его, то выживает не сильнейший, и не умнейший, а имеющий наилучшие способности адаптироваться. Pour paraphraser, ce n'est pas le plus fort de l'espèce qui survit, ni le plus intelligent, c'est celui qui est le plus capable de s'adapter au changement.
Одним из немногих несомненных требований в выработке экономической политике является необходимости адаптироваться к внешним изменениям. Parmi les quelques certitudes dans l'art de concevoir de bonnes politiques économiques, il y a la nécessité de s'adapter aux changements extérieurs.
В-третьих, мы должны помочь странам адаптироваться к уже происходящим изменениям климата, которые только усилятся в будущем. Enfin, nous devons aider les pays à s'adapter aux changements climatiques qui ont déjà lieu et qui s'intensifieront dans les années à venir.
Вот когда вы выбрасываете весь балласт, всё, что казалось очевидным, для того, чтобы адаптироваться к новой ситуации. C'est le moment de larguer tout son lest, toutes ses certitudes pour s'adapter à la nouvelle situation.
Тогда как более старые институты стараются адаптироваться, их управление по-прежнему не соответствует нынешним экономическим и политическим реалиям. Les institutions anciennes ont tenté de s'adapter, mais leur gouvernance reste encore déconnectée des réalités économiques et politiques.
И в конце концов, рак это неизбежный результат способности наших клеток делиться и адаптироваться к окружающей их среде. Alors pour finir, le cancer est un résultat inévitable de la capacité de nos cellules à se diviser et à s'adapter à leurs environnements.
- То есть вы хотите заставить пользователей адаптироваться под то, что может или не может на данный момент машина? - Donc, vous voulez forcer les utilisateurs à s'adapter en fonction de ce que la machine peut ou ne pas faire à un moment donné?
Вот почему они не способны перестроиться или адаптироваться к быстрому повышению кислотности среды, происходящему у нас на глазах. C'est pourquoi ils ne sont pas en mesure de réagir ou de s'adapter à l'acidification rapide qui a lieu en ce moment.
Во-вторых, мы как вид настолько изменили окружающую среду, что заставили её адаптироваться к нам, так же как мы адаптируемся к ней. Deuxièmement, en tant qu'espèce nous avons configuré notre environnement de manière telle que nous avons réussi à l'adapter à nous tout comme nous nous adaptons à lui.
Но Каспаров быстро сумел адаптироваться к использованию слабостей компьютера в долгосрочном стратегическом планировании, где его рассудительность и интуиция, казалось, превзошли механические вычисления компьютера. Mais Kasparov a rapidement adapté son jeu pour prendre partie des faiblesses de l'ordinateur dans une stratégie à long terme, par laquelle son jugement et son intuition semblaient tromper le fonctionnement mécanique de l'ordinateur.
С тех пор как Хаменеи стал Верховным лидером 22 года назад, он был относительно слабым, однако сумел адаптироваться, поощряя слабые стороны других высокопоставленных лиц Исламской Республики. Depuis son accession au poste de Guide suprême il y a 22 ans, Khamenei a été une figure politique relativement faible, mais qui a su s'adapter en faisant en sorte que d'autres postes clés de la République islamique soient également détenus par des personnalités sans envergure.
Что касается стран в других частях мира, то в них культура также проявила свою способность отзываться на изменения в экономике, также как и способность адаптироваться к изменяющимся условиям. Comme ailleurs dans le monde, la culture de ces pays a démontré sa vitalité ainsi que sa capacité à s'adapter au changement.
Все, что будет решать глобально доминирующая автомобильная промышленность Запада - это будет ли она адаптироваться и получит шанс выжить, или же она пойдет по пути других старых западных отраслей промышленности: Tout ce que l'industrie automobile occidentale globalement dominante pourra décider sera de déterminer si elle parviendra à s'adapter et aura une chance de survivre ou si elle prendra le chemin pris par les autres industries occidentales vieillissantes :
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.