Beispiele für die Verwendung von "захватила" im Russischen

<>
В ноябре 1979 года толпа исламистских студентов-демонстрантов захватила посольство США в Тегеране и взяла в заложники 52 дипломата. En novembre 1979, une foule de manifestants composées d'étudiants islamistes prit d'assaut l'ambassade américaine de Téhéran et retint en otages 52 diplomates.
Объединенный фронт израильтян и палестинцев мог бы поднять иранский народ, который до недавнего времени поддерживал хорошие отношения с еврейским государством, на борьбу с недальновидностью, которая, кажется, захватила их лидеров. Israéliens et Palestiniens doivent faire front uni pour pousser le peuple iranien, qui entretenait, encore récemment, de bonnes relations avec l'état juif, à se rebeller contre la folie qui semble s'être emparée de leurs dirigeants.
Промаршировала прямиком к запасам нефти и окружила их, не сделав ни выстрела, и захватила и удержала их. Elle a envahi les champs de pétrole, les a encerclés, sans tirer un coup de feu, et les a sécurisés et les a conservés.
PiS захватила общественные СМИ, а главная прокуратура была политизирована и с помощью СМИ превращена в инструмент партийной пропаганды, целью которого было показать, что Польшей управляют злобные скрытые силы, известные как uklad, которые обманывают поляков и держат их в бедности. Le PiS a mis les médias au pas, la fonction de procureur général a été politisée, et avec l'aide des médias, a été transformée en un outil de propagande du parti avec pour objectif de prouver que la Pologne était la proie de forces cachées maléfiques, connues sous le terme układ, qui dupaient les Polonais et les maintenaient dans la pauvreté.
Например, в августе 2011 г. банда джихадистов из сектора Газа захватила египетскую заставу на израильской границе и убила восемь гражданских лиц Израиля. En août 2011 par exemple, un groupe djihadiste issu de Gaza prenait le contrôle d'un avant-poste égyptien situé sur la frontière israélienne et tuait huit civiles israéliens.
Исторически Далай-ламы и Кармапа-ламы боролись за власть, до тех пор пока школа Гелуг Далай-ламы не захватила доминирующего влияния над орденом Кагью. Au cours de l'histoire, les rapports entre les Dalaï Lamas et les Karmapas ont été ceux d'une lutte d'influence, jusqu'au moment où les Gelugpas du Dalaï Lama ont pris l'ascendant sur l'école Karma Kagyu.
Команда тренера Джованни Трапаттони - которая уже выглядела уверенной в своем месте после победы 4:0 в первом этапе, - захватила лидерство на 32-й минуте благодаря голу Стивена Уорда. Stephen Ward a emmené l'équipe de l'entraîneur Giovanni Trapattoni, qui avait déjà pris en charge avec un succès de 4:0 la première étape pour une décision préliminaire, 32e Minute.
Это способствовало развитию неравенства, и привело к тому, что плохо регулированная финансовая система захватила власть над всей экономикой в целом, дестабилизируя реальный сектор посредством необратимого ослабления его способности противостоять внешнему шоку. Cela a provoqué une énorme aggravation des inégalités, la prise de commandement de la finance non régulée sur l'économie, déstabilisant l'économie réelle en affaiblissant ses possibilités de réaction face aux chocs extérieurs.
Они хотели захватить контроль над иракской нефтью. Ils voulaient prendre le contrôle de l'industrie pétrolière irakienne.
Каждую неделю религиозные экстремисты захватывают еще одну африканскую деревню. Chaque semaine, des extrémistes religieux s'emparent d'un nouveau village d'Afrique.
И иногда они захватывают звезды Et de temps en temps elle capturent des étoiles.
Затем Израиль вторгся и захватил базу. Israël a alors attaqué et envahi la base de l'ONU.
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. En tant que force d'occupation, la coalition a entrepris d'assumer ses obligations liées à la quatrième Convention de Genève visant à assurer la sécurité et le respect de la loi.
Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы. Mais l'anglais et les langues nationales ne peuvent coexister que si l'État protège la langue indigène et que les citoyens ne laissent pas la langue de Shakespeare accaparer tous les domaines de prestige.
Также я не всегда читаю вложения и не перехожу по ссылкам, за исключением случаев, когда само сообщение на самом деле захватывающее. Je ne suis pas non plus du genre à lire les pièces jointes ni à suivre les liens, à moins que le corps du message soit vraiment captivant.
Непохоже, чтобы элитные войска Саддама были захвачены врасплох в хорошо заметных бараках. Il est peu probable que les troupes d'élite de Saddam se fassent piéger dans des casernes facilement repérables.
Пришло время афганскому правительству назвать, пристыдить и уволить коррумпированных чиновников, арестовать главных торговцев наркотиками и опийных землевладельцев и захватить их активы. Il est temps que le gouvernement afghan dénonce et mette à la porte les fonctionnaires corrompus, appréhende les grands trafiquants et les propriétaires de champs d'opium et saisisse leurs biens.
Все люди Китая, в том числе люди, не являющиеся китайцами, проживающие на захваченных территориях, таких как Тибет, Внутренняя Монголия и Синьцзян, являются твёрдыми и верными сторонниками текущей системы. Tous les peuples chinois, y compris non chinois dans les territoires annexés tels que le Tibet, la Mongolie intérieure et Xinjiang, seraient de loyaux et solides partisans du système actuel.
Оно начинает выпускать сахара, захваченные внутри крахмала. Ça commence à relâcher les sucres pris dans l'amidon.
И это лазейка, с помощью которой ваш компьютер будет захвачен. Et c'est un backdoor qui va s'emparer de votre ordinateur.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.