Exemples d'utilisation de "поддаваться" en russe

<>
Однако США не следовало бы поддаваться этому искушению. Or, ils ne devraient pas succomber pas à la tentation.
Европейцы не должны поддаваться этому искушению, поскольку движение от зависимости к равному партнерству не измеряется риторикой. Les Européens ne devraient pas succomber à cette tentation, car la distance entre la dépendance et le partenariat ne se mesure pas en termes de rhétorique.
Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам. La Cour Suprême indienne a démontré qu'elle était indépendante, qu'elle interprétait les lois avec justesse et qu'elle ne succombait pas aisément aux intérêts commerciaux mondiaux.
Они поддаются легчайшему движению, порыву или эмоции. Ils cèdent au plus petit mouvement ou la moindre émotion.
Интернет - это место, где некоторые молодые мусульмане поддаются соблазнительным рассказам об исламе, придуманным теми, кто стоит за террористическими атаками нашего века. Sur Internet, de jeunes musulmans succombent aux visions attrayantes de l'Islam construites par les responsables des attaques terroristes.
С целью гарантировать национальную безопасность "Стратегия" недвусмысленно (однако, не поддаваясь искушению изоляционизма) признаёт стратегическое значение примера и важности первоначальной работы внутри своей страны. Pour garantir la sécurité nationale, la Stratégie est catégorique - sans céder à la tentation de l'isolationnisme - en admettant la valeur stratégique de l'exemple et l'importance de commencer par faire ses propres devoirs.
Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. Mais avec l'érosion de ces fondations par la crise, la confiance a cédé le pas à la méfiance, la solidarité a succombé à de vieux préjudices (et même à une nouvelle haine entre le Sud pauvre et le Nord riche), et le compromis a capitulé devant les diktats.
но последняя миля не хочет поддаваться. Le dernier kilomètre s'avère incroyablement tenace.
Не следует поддаваться ни одному из двух противоположных соблазнов. Deux tentations contraires à nos principes doivent être dénoncées.
Так британские офицеры считали проявлением храбрости способность не поддаваться "эмоциям". Les officiers britanniques estimaient qu'ils agissent courageusement en ne se laissant pas influencer par leurs "émotions" !
Очевидно, что в интересах всех нас - не поддаваться искушению протекционизма. Il est dans l'intérêt éclairé de nous tous de ne pas se laisser aller à des tentations protectionnistes.
Новые грибковые инфекции - ещё более пугающие и могут хуже поддаваться лечению. Certaines infections fongiques sont encore plus effrayantes et pourraient même être plus difficiles à traiter.
Возможно, наши надежды на стабильность и мир состоят в отказе Китая поддаваться провокации. Notre meilleur espoir de stabilité et de paix réside peut-être dans le refus de la Chine d'être provoquée.
Казалось бы, процесс не должен поддаваться расчётам, однако результат этого хаотичного процесса - очень ровная прямая. Vous pourriez penser que ce serait un processus très erratique, et vous avez des résultats lisses de ce processus chaotique.
Надежда на членство ЕС дает господствующим румынским политическим деятелям и румынской общественности сильный стимул не поддаваться националистическим чувствам. L'espoir que fait naître l'appartenance à l'Union européenne donne aux politiciens roumains et à la république roumaine de bonnes raisons de ne pas se laisser emporter par des sentiments nationalistes.
Большинство конституций, включая американскую, стремятся "заморозить историю," или установить длительный институциональный порядок, который не будет поддаваться ветрам перемен. La plupart des constitutions, y compris la Constitution américaine, aspirent à "geler l'histoire" ou à instaurer un ordre institutionnel durable qui résistera aux changements.
Таким образом, европейцы не должны поддаваться искушению думать о том, что они так или иначе "отделены" от недостатков и несчастий Америки. Pour ces raisons, les Européens ne devraient pas être tentés de penser qu'ils puissent être découplés des idiosyncrasies et des afflictions des États-Unis.
Это всего лишь вопрос времени, когда одна из стран, страдающих от крупнейшего европейского кризиса, выберет правительство, которое больше не будет поддаваться диктату жесткой экономии. Ce n'est qu'une question de temps avant que l'un des grands pays européens touchés par la crise n'élise un gouvernement qui n'accepte plus les diktats de l'austérité.
Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. Il y a au moins trois raisons pour expliquer pourquoi le FMI devrait résister à cette pression, et limiter son exposition (déjà extrêmement forte) en Europe.
Но администрация Буша может найти способы сдержать рост мировых цен на энергоносители - и должна начать с отказа поддаваться на провокации иранского президента Махмуда Ахмадинежада, приводящие к обострению отношений с Ираном. Mais le gouvernement Bush peut essayer de maîtriser les cours, et il devrait commencer par refuser de mordre aux hameçons que tend le Président Mahmoud Ahmadinejad pour faire monter la tension quand bon lui semble.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !