Usage examples of "приведут" in Russian with translation to Spanish

<>
Национализм и империализм ни к чему не приведут; El nacionalismo y el imperialismo no les llevarán a ninguna parte:
Во-вторых, выборы Обамы в средние сроки приведут к переориентировке иностранной политики США. Segundo, la elección de Obama conducirá a una reorientación de la política exterior norteamericana en el mediano plazo.
Оппоненты Аристида знают, что консерваторы в США поддержат их и силой приведут к власти. Los opositores a Aristide saben que la derecha de EEUU se pondrá de su lado para llevarlos al poder de manera violenta.
Многие из вас, а может и все, в какой-то момент столкнутся, а может и уже столкнулись, с диагнозом рака, сердечно-сосудистым заболеванием, или нарушением какого-нибудь другого органа, которые приведут вас на свидание с хирургом. Muchos de ustedes, quizás todos, en algún momento, o tal vez ya, habrán sido diagnosticados de cáncer, o enfermedades del corazón, o alguna disfunción de un órgano que les conseguirá una cita con el cirujano.
Его предложения приведут, как было сказано, к государственному убийству пожилых людей. Sus propuestas llevarían, se dice, a que el estado mate a la gente mayor.
Компромиссы, необходимые для установления мира, вероятно, также приведут к мощной политической конфронтации в Израиле. Es probable que las avenencias necesarias para la paz conduzcan también a una enconada confrontación política en Israel.
и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе. y poner en funcionamiento fuerzas que generen gobiernos y sociedades nuevos y fundamentalmente diferentes en el largo plazo.
Без практической реализации все договоры на свете ни к чему нас не приведут. Sin ellos, los tratados del mundo no nos llevarán a ningún sitio.
Являясь таковыми, они не приведут к росту пузыря, немедленно вызывая появление избыточных мощностей в отрасли. Como tal, no contribuirán a la creación de una burbuja que conduzca a un exceso inmediato de capacidad en la industria.
Но Олимпийские Игры также приведут к тщательному международному изучению слабостей Китая в деликатный момент для развития страны. Ahora bien, las Olimpíadas también pondrán bajo un intenso escrutinio internacional las debilidades de China en un momento delicado en el desarrollo del país.
Однако, если широкие геополитические соображения приведут эти две страны к соглашению, Европа может пострадать. Pero, si consideraciones geopolíticas más amplias llevaran a estos dos países a un acuerdo, Europa podría salir perjudicada.
Поскольку, если эти эксперименты по восстановлению экономики не будут прозрачными, они приведут к внутренней политической борьбе. Ya que, a menos que estos experimentos de rejuvenecimiento económico sean transparentes, conducirán a peleas políticas internas.
Региональные лидеры должны сегодня разработать свою собственную стратегию преобразования многочисленных проблем Азии в источники благополучия, чтобы Обама стал играть роль "хорошего соседа", который рассчитывает на то, что другие помогут себе сами и приведут свои дома в порядок, прежде чем обращаться за помощью к США. Los líderes regionales ahora deben desarrollar su propia estrategia para transformar los muchos desafíos de Asia en oportunidades, mientras Obama juega el papel del "buen vecino" que espera que otros pueblos se ayuden mutuamente y pongan sus casas en orden antes de recurrir a Estados Unidos en busca de ayuda.
Эти меры представляют собой явные удары по демократическим правилам игры и приведут египтян к новой диктатуре. Las medidas adoptadas son flagrantes violaciones de las reglas del juego democrático y llevarán a Egipto a una nueva dictadura.
Иначе споры о выполнении того или иного условия приведут весь процесс обратно в знакомые зыбучие пески ближневосточной тщетности. De lo contrario, las disputas sobre el cumplimiento de tal o cual disposición volverá a conducir todo el proceso a las conocidas arenas movedizas de la futilidad de Oriente medio.
Решения, предлагаемые европейскими лидерами, должны выйти за пределы Маастрихтского договора, но не должны спровоцировать новые институциональные споры, которые ни к чему нас не приведут. Las soluciones que den los líderes de Europa deben ir más allá de Maastricht, pero sin generar nuevos debates institucionales que no nos llevarían a ningún sitio.
За растущим благосостоянием Китая остается утешительная идея, что капитализм и рост процветающей буржуазии неизбежно приведут к либеральной демократии. Si hay algo que la creciente riqueza de China ha enterrado, es la reconfortante idea de que el capitalismo y el desarrollo de una burguesía próspera conducirán inevitablemente a la democracia liberal.
Так как есть школьники, которые не смогут к вам прийти, потому что у них безинициативные родители, которые их не приведут, или просто они живут далеко." Porque qué pasa con los estudiantes que no van a su centro de tutorías, que no tienen padres activos que los lleven allí, o que no viven lo suficientemente cerca?"
Пока Хамас и палестинцы сектора Газа исключены из мирных переговоров, что означает, что переговоры не приведут к окончанию палестино-израильского конфликта. Por ahora, Hamás y los palestinos de Gaza están excluidos de las conversaciones de paz, lo que significa que lo más probable es que las negociaciones no conduzcan a un fin del conflicto árabe-israelí.
Первые демократические выборы в истории Косово, начавшиеся в прошлые выходные, приведут к мощному давлению со стороны косовчан в направлении создания временной конституции и проведения общих выборов. Las primeras elecciones democráticas locales en la historia de Kosovo, las cuales empezaron el fin de semana pasado, mostrarán la gran presión que los kosovares están ejerciendo para lograr que se escriba una constitución provisional y se lleven a cabo elecciones generales.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!