Ejemplos del uso de "conferido" en español

<>
Además, el voto negativo le ha conferido nueva legitimidad al euroescepticismo en otros Estados miembros. Более того, непринятие конституции дало новое основание для евро-скептицизма в других странах-членах.
Quiero que me confieras influencia". Я хочу, чтобы ты дал мне влияние".
Nadie sostiene que la soberanía confiera inmunidad; Никто не утверждает, что суверенитет дает иммунитет;
Y ese hecho les confiere una influencia enorme. И это дает тебе огромное влияние.
El ser víctima confiere un derecho a quejarse, protestar y exigir. Статус жертвы дает право жаловаться, протестовать и требовать.
A Weisberg no se le concede únicamente un "con", sino el crédito de coautor que la palabra "y" confiere. А Вайсберг получил не просто "в сотрудничестве с", а всю честь соавторства, которое дает союз "и".
Más allá de su carácter religioso, el texto votado ayer ha recibido muchas críticas que se refieren a los poderes extendidos que confiere al presidente de la República. Помимо своего религиозного аспекта, текст, принятый вчера, подвергается критике, поскольку она дает широкие полномочия Президенту Республики.
Si bien la legislación sobre los honorarios de visado es lo que los abogados llaman "nominalmente" no discriminatoria, su diseño confiere una ventaja a las firmas estadounidenses frente a las empresas extranjeras. Хотя визовые сборы представляют собой то, что юристы называют "поверхностно" недискриминационными, их применение дает преимущество американским фирмам по отношению к иностранным фирмам.
Montazeri, cuya condición de Gran Ayatolá (el grado superior de los teólogos musulmanes chiíes) le confería mayor autoridad religiosa que a Jamenei, impugnó las facultades para emitir fatwas (resoluciones religiosas islámicas) o para suceder a Jamenei como Dirigente Supremo. Монтазери, чей статус Великого аятоллы (самый старший из шиитских мусульманских богословов) дал ему больше, чем религиозный авторитет Хаменеи, поставил под сомнение компетенцию Хаменеи, чтобы издавать фатвы (исламские религиозные постановления) или сменить Хомейни на посту Верховного лидера.
La respuesta parece encontrarse en el lugar central que le ha conferido la civilización europea a la persona humana desde la mezcla de las costunbres bárbaras con el cristianismo. Ответ, кажется, кроется в той центральной позиции, которой европейская цивилизация наделила человека со времен, когда варварские традиции перемешались с христианством.
No se ejerce como una actividad comercial corriente en las condiciones tradicionales del laissez-faire, sino como una a la que se ha conferido el carácter de interés público. Он осуществляется не как обычный бизнес на традиционных условиях невмешательства, а как бизнес, на который возложено обеспечение общественных интересов.
Aunque a Erdogan le gusta decir que Turquía es un puente natural entre Este y Oeste, Europa está esperando a que asuma la función que la geografía le ha conferido. Хотя Эрдоган любит называть Турцию естественным мостом между Востоком и Западом, Европа все еще ждет от Турции, чтобы та взяла на себя функцию, которой ее наградила география.
En este contexto, el poder de veto conferido a los ganadores de la Segunda Guerra Mundial no se refería a conflictos "internos" entre los estados miembros, sino sólo a las amenazas a la paz surgidas desde países que no formaran parte del consenso de la ONU. В этом контексте право вето, дарованное государствам - победителям во Второй Мировой Войне, не распространялось на "внутренние" конфликты между членами ООН, а только на случаи угрозы миру со стороны стран, не входивших в ее состав.
La solución de Hobbes el Leviatán, fue que si la autoridad para el uso legítimo de la violencia era conferido a una única agencia democrática, un leviatán entonces tal estado podía reducir la tentación de atacar porque cualquier tipo de agresión sería castigado dejando su utilidad en cero. Решение Гоббса, "Левиафан", состоит в том, чтобы доверить право легитимного использования насилия отдельному демократически выбранному агенству - "левиафану" - тогда это уменьшит искушение атаковать, поскольку любая агрессия будет наказываться, что сведёт её эффективность к нулю.
Si bien el Administrador en Jefe nombrado por los Estados Unidos, Paul Bremer, ha conferido últimamente autoridad a algunos jueces, los poderes de éstos son extraordinariamente limitados y sólo se aplican a las infracciones actuales y no a las continuas violaciones de los derechos humanos que caracterizaron el régimen de Sadam. В то время, как Главный Администратор Соединенных Штатов Пол Бремер недавно наделил властью несколько судей, их полномочия чрезвычайно ограничены и применяются только к нарушениям, совершенным в настоящем, а не к продолжительным злоупотреблениям правами человека, которые определяли режим Саддама.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.