Beispiele für die Verwendung von "llevados a cabo" im Spanischen mit Übersetzung "осуществлять"

<>
En marzo de 1999 yo me opuse públicamente a los ataques de la OTAN contra Serbia - llevados a cabo para proteger a los kosovares de las atrocidades serbias. Я публично выступил против ударов НАТО по Сербии, осуществленных во имя защиты косоваров от сербских злодеяний, в марте 1999 года.
No hizo falta reglamentación estatal alguna para llevar a cabo esa transición; Для осуществления данного перехода не было никакой необходимости в государственном регулировании:
Europa y el Japón deben llevar a cabo un cambio de orientación económica: Европа и Япония также должны осуществить экономический сдвиг:
Sólo a uno de esos "patriotas" se le concedió el honor de llevar a cabo tal acción. Но только одному такому "патриоту" выпала честь осуществить это на практике.
Sus actividades de presión, que se llevan a cabo a expensas de sus compañías, son subsidiadas por los accionistas. Лоббирование с их стороны, осуществляемое за счет своих компаний, субсидируется за счет их же акционеров.
Una economía global cada vez más multipolar probablemente cambie la manera en que el mundo lleva a cabo los negocios internacionales. Всё более многополярная глобальная экономика, вероятно, изменит то, как мир осуществляет международный бизнес.
Presentan el recorte impositivo que llevó a cabo Ronald Reagan en 1981 como la prueba principal en favor de su argumento. В качестве первостепенного образца, поддерживающего их предположение, они приводят сокращение налога 1981 года, осуществленное Рональдом Рейганом (Ronald Reagan).
La Agencia Internacional de Energía Atómica también informa que Irán está llevando a cabo investigación para desarrollar diseños de cabezas de guerra nucleares. Международное агентство по атомной энергии также сообщает, что Иран осуществляет научные исследования по разработке ядерных боеголовок.
El manejo flexible de la inflación es intrínsecamente complejo y por ello se debe llevar a cabo con un alto grado de transparencia. Свободный инфляционный таргетинг является комплексной системой и поэтому осуществление этой меры возможно только при наличии высокого уровня прозрачности.
Después de todo, ciudadanos británicos, en una de las democracias más antiguas del mundo, llevaron a cabo los recientes ataques terroristas en Londres. В конце концов, британские граждане в одной из старейших в мире демократий осуществили недавно террористические акты в Лондоне.
La reconstrucción del Líbano, tan cuidadosa y esforzadamente llevada a cabo en la década de los noventa, corre ahora el riesgo de ser deshecha. Результатам восстановления Ливана, с таким трудом осуществленного в 1990-х годах, грозит полное уничтожение.
El muro construido en Cisjordania y la desvinculación de Gaza llevada a cabo por Ariel Sharon prácticamente han eliminado las fricciones cotidianas entre judíos y árabes. Стена/ограждение на Западном Берегу и осуществленный Ариэлем Шароном уход из Газы практически покончили с ежедневными трениями между евреями и арабами.
Y vamos a empezar con esta máquina del tiempo, las Islas de la Línea, donde hemos llevado a cabo una serie de expediciones de National Geographic. Давайте начнем наше путешествие на островах Лайн, где мы осуществили ряд экспедиций National Geographic.
Las detenciones e investigaciones llevadas a cabo con base en los poderes contra el terrorismo en Europa han producido pocas acusaciones por dicho delito y ninguna condena. Аресты и досмотры, осуществляемые под управлением антитеррористических силовых структур в Европе, в результате закончились незначительным количеством обвинений, предъявленных в терроризме, и не привели ни к одному обвинительному приговору.
¿Por qué, entonces, fue necesario que el gobierno estadounidense llevara a cabo un ejercicio que los banqueros mismos pudieron y debieron haber realizado mucho mejor y más rápido? Зачем, в таком случае, США понадобилось проведение правительством финансовой проверки, которую сами банкиры могли и должны были осуществить намного лучше и быстрее?
Desde entonces, las administraciones tanto de Mitterrand como de Chirac moderaron sus posiciones ideológicas a fin de llevar a cabo el difícil proceso de ajuste hacia Europa y la globalización. С тех пор администрации и Миттерана, и Ширака притупляли свою политическую идеологию для того, чтобы осуществить трудный процесс приспособления к Европе и глобализации.
· El comandante saliente de la fuerza aérea israelí declaró que la aviación era capaz de llevar a cabo cualquier misión, por difícil que fuera, para proteger la seguridad del país. · Уходящий в отставку командующий израильскими военно-воздушными силами заявил, что военно-воздушные силы Израиля способны осуществить любую миссию, независимо от сложности, в целях обеспечения безопасности страны.
Cuando el comunismo cayó, nos dispusimos a ayudar a los países de Europa Oriental a establecer la democracia y a llevar a cabo la transición hacia la economía de mercado. После крушения коммунизма мы приступили к оказанию помощи странам Восточной Европы в деле установления демократии и осуществления перехода к рыночной экономике.
El impacto sería que se impondría a los bancos que llevan a cabo actividades de este tipo en el Reino Unido el requisito de realizarlas en una filial capitalizada por separado. Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк.
Se podría crear un Foro Trasatlántico para la Promoción de la Democracia que coordine todas las actividades en la región, incluyendo los programas bilaterales que llevan a cabo los países europeos. Новый Трансатлантический форум по содействию распространению демократии может быть создан для того, чтобы координировать все действия в регионе, включая двусторонние программы, осуществляемые европейскими странами.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.