Exemples d'utilisation de "описывать" en russe

<>
Я не могу даже начать описывать его вам. Ich kann sie gar nicht beschreiben.
Теперь правильнее описывать этот опыт, как "потерянные десятилетия". Jetzt ist es eher angebracht, dieses Ereignis als die "verlorenen Jahrzehnte" zu bezeichnen.
Такая отсутствующая наука должна была бы описывать процессы и эволюционирование систем в целом. Diese fehlende Wissenschaft würde Prozesse und die Entstehung ganzer Systeme beschreiben.
Более того, описывать китайских владельцев частных предприятий как "плутократию" просто абсурдно. Die privaten chinesischen Unternehmer als "Plutokratie" zu bezeichnen, ist grotesk.
если вы можете просто показать вместо того, чтобы описывать явление, проблема непонимания исчезает сама собой. wenn man etwas zeigen kann, anstatt es nur zu beschreiben, ist das Problem gelöst.
Описывать борьбу с международным терроризмом как ampquot;Четвертую мировую войну", как сделал ведущий американский неоконсерватор Норман Подхорец в своей новой книге, ошибочно во многих отношениях. Den Kampf gegen den internationalen Terrorismus als "Vierten Weltkrieg" zu bezeichnen, wie dies der führende amerikanische Neokonservative Norman Podhoretz in seinem neuen Buch tut, ist in jeder Hinsicht bizarr.
Может показаться странным описывать сильнейший финансовый кризис после кризиса 1930 г. как симптом более значительной проблемы. Es mag seltsam erscheinen, die größte Finanzkrise seit den 1930er Jahren als Symptom eines größeren Problems zu beschreiben.
Но вы должны уметь в простой форме описывать компьютеру, что делать, в этом случае у нас получится. Aber Computern muss man Dinge beschreiben können, in sehr einfachen Ausdrücken, und hiermit konnten wir das.
Описывать кредитно-денежную политику в терминах стабильного правила, выведенного из известной модели экономики - значит игнорировать этот процесс познания". Die Geldpolitik unter Rückgriff auf eine konstante, aus einem bekannten Wirtschaftsmodell abgeleitete Regel zu beschreiben, hieße, diesen Lernprozess zu ignorieren."
Качество звука, или звук сам по себе - именно так я люблю описывать тембр, оттенок - они абсолютно не способны различить. Die Geräuschqualität, oder den Ton des Tons, wie ich Klang, Klangfarbe gern beschreibe - sie können diese Dinge überhaupt nicht unterscheiden.
И с помощью метафоры наше понимание Джульетты намного красочнее, чем если бы Шекспир стал буквально описывать, как она выглядит. Mit Hilfe der Metapher können wir uns ein lebendigeres Bild von Julia machen, als wenn Shakespeare Julia wörtlich beschrieben hätte.
Как фанат баскетбола, я бы не стал описывать спорт, как игру с нулевой суммой, хотя одна команда выигрывает, а другая проигрывает. Als Basketballfan würde ich den Sport nicht als Nullsummenspiel beschreiben, auch wenn ein Team gewinnt und das andere verliert.
Она умеет производить очень сложные операции, и у меня нет времени их описывать, но самое примечательное - это то, что ей не нравится делать ошибки. Sie löst sehr komplexe Aufgaben, ich habe jetzt nicht die Zeit, das genauer zu beschreiben, aber das Erstaunliche an diesem Weibchen ist, dass sie es nicht mag, wenn sie Fehler macht.
Проблема в том, что статистические модели, которые составляют инструментарий экономистов, лучше всего применять в обычное время, поэтому экономисты обычно предпочитают описывать ситуацию как нормальную. Das Problem ist, dass sich die statistischen Modelle, die das Handwerkszeug der Wirtschaftswissenschaftler sind, am besten auf normale Zeiten anwenden lassen, also beschreiben Ökonomen die Situation naturgemäß gern als normal.
И они точно не собирались описывать механику взрывов сверхновых, которые в свою очередь привели нас к нахождению того, где во вселенной были созданы строительные материалы жизни. Und sie hatten sicher nicht vor, die Mechanik von Supernova-Explosionen zu beschreiben, die uns letztlich zeigte, wo die Bausteine des Lebens im Universum zusammengesetzt werden.
Дело в том, что если мы сможем собрать все слова, больше не будет этого искусственного разделения на хорошие и плохие, мы действительно сможем описывать язык как ученые. Und der Punkt ist, dass, wenn wir alle Wörter hineinpacken können, wir nicht mehr diese künstliche Unterscheidung zwischen gut und schlecht machen, können wir die Sprache wirklich wie Wissenschaftler beschreiben.
Вместо того, чтобы объективно описывать действительную политическую ситуацию на Ближнем Востоке, используется идея об угрозе иранского фундаментализма для продолжения поддержки Западом крайне нестабильных режимов, которые ничем за это не отплатят. Anstatt die tatsächliche politische Situation im Mittleren Osten objektiv zu beschreiben, wird die Vorstellung von einer prinzipiellen Bedrohung durch den Iran für die fortgesetzte bedingungslose Unterstützung zunehmend instabiler Regime durch den Westen benutzt.
Несмотря на это на своем самом последнем совещании в ноябре ЕЦБ продолжил описывать текущие учётные ставки как "всё ещё приемлемые", сигнализируя о том, что ЕЦБ ещё не достиг необходимого для принятия решения порога. Trotzdem beschrieb die EZB auf ihrer jüngsten Sitzung im November die Zinssätze als "noch immer angemessen" - was signalisiert, dass die Bank die erforderliche Schwelle für ein Eingreifen noch nicht erreicht hat.
В книге описан мой метод. Das Buch beschreibt meine Methode.
Описываемый как "возможность поколения", потенциал действительно огромен. Man bezeichnet dies als "einmalige Chance" und das Potenzial ist tatsächlich beträchtlich.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !