Exemples d'utilisation de "Quote" en allemand

<>
Bei Wahlen mit freien Listen sollte eine Quote von 50% eingeführt werden. В системе открытых списков необходимо применять 50% квоту.
Keines dieser Länder, einschließlich Afrikas erfolgreichster Nation Botswana, hat je seine Quote ausgeschöpft. Ни одна из этих стран, включая самую успешную страну Африки, Ботсвану, никогда не сталкивались с этой квотой.
Der Vertreter der Eurozone wäre sehr einflussreich, denn er würde eine noch größere Quote repräsentieren als die der USA. Представитель еврозоны был бы очень влиятельным, потому что он представлял бы даже большую квоту, чем квота США.
Die Finanzhilfe des IWF ist auf einen gewissen Prozentsatz der Quote eines Mitgliedslandes beschränkt, die nichts mit dessen potenziellen Kreditbedarf zu tun hat. Его финансовая поддержка ограничивается процентным содержанием квот его членов, что не отражает их потенциальных потребностей в кредите.
Tatsächlich hatten jedoch die USA eine Quote für japanische Autos (2,2 Millionen Stück), während der japanische Markt offen war, nur eben schwer zu erobern. На самом деле это именно США установили квоту на японские автомобили в количестве 2,2 миллионов штук, в то время как японский рынок был открыт, но на него было трудно проникнуть.
Ceausescu hatte den Familien eine Quote auferlegt, die die Anzahl der zu gebärenden Kinder festlegte, wodurch die Körper der Frauen zu einem Instrument der staatlichen Wirtschaftspolitik wurden. Чеушеску навязывал квоту по количеству детей, которое должно быть в семье, тем самым делая тела женщин инструментом в экономической политике.
Das in Schwierigkeiten geratene Land könnte dann - angesichts der Tatsache, dass sich die Quoten der Euroländer auf etwa 60 Milliarden Euro belaufen und dass IWF-Kredite problemlos ein Mehrfaches der Quote erreichen können - rasch einen hohen IWF-Kredit erhalten. Страны, находящиеся в бедственном положении, могли бы быстро получить большой заем от МВФ, учитывая, что квоты для стран еврозоны составляют в целом 60 миллиардов евро - и что займы МВФ могут легко быть в несколько раз больше квоты.
Auch ich mag keine Quoten; Мне квоты тоже не нравятся:
Sechstens sollten, auch wenn Regulierungsreformen, die die Liquiditäts- und Eigenkapitalquoten der Finanzinstitute erhöhen, nötig sind, diese höheren Quoten allmählich eingeführt werden, um eine weitere Verschärfung der Kreditverknappung zu verhindern. В-шестых, так как регулятивная реформа, которая увеличивает коэффициент строгой ликвидности и коэффициент достаточности капитала для финансовых учреждений, необходима, должны быть постепенно введены высокие коэффициенты, чтобы постепенно предотвратить ухудшение кредитного кризиса.
"Persönlich mag ich keine Quoten", meinte Reding kürzlich. "Лично мне квоты не нравятся, - сказала недавно Рединг.
Ebenso erhielten auch Estland und Litauen lediglich 52 bis 53% ihrer geforderten Quoten. Подобным образом Эстония и Литва получили право лишь на 52-53% от требуемых ими квот.
Dennoch wurden nahezu allen alten EU-Mitgliedern über 90% ihrer geforderten Quoten genehmigt. Тем не менее, почти все старые члены ЕС получили более 90% от требуемых ими квот.
Sie bauten außerdem Zölle und Quoten schneller ab, als ihre Verpflichtungen gegenüber der Welthandelsorganisation dies verlangten. Они также отменили тарифы и квоты на импорт быстрее, чем требовали их обязательства, данные Всемирной Торговой Организации.
Um diesem Trend entgegenzuwirken, haben die politischen Entscheidungsträger auf Quoten als makroökonomisches Instrument zurückgegriffen, diesmal allerdings für Wohnungsbaukredite. Для обуздания данной тенденции политики воскресили квоты в качестве макроэкономического инструмента, однако в этот раз для жилищного кредитования.
Brauchen wir Quoten, um sicherzustellen, dass Frauen im Zuge ihres Ausgleichs zwischen Arbeit und Familie die Karriereleiter erklimmen können? Нужны ли нам квоты, чтобы обеспечить женщинам возможность справедливо продвигаться по карьерной лестнице, поддерживая баланс между работой и семьей?
Bei Wahlen mit gleichen Quoten stellt die Führung drei Kandidaten auf, und überlässt es den Wählern, einen davon auszuwählen. В выборах по равной квоте лидеры выставляют трех кандидатов, представляя избирателям выбрать одного из них.
Doch selbst wenn Zölle und Quoten schrittweise reduziert werden, könnten die Handelsströme weiterhin gering ausfallen, wenn andere Handelskosten hoch bleiben. Но даже если применение тарифов и квот постепенно сократится, низкий уровень торговых потоков может сохраниться, если другие торговые расходы останутся высокими.
Demnach sollten die Quoten logischerweise daran gekoppelt sein, welche Fortschritte die einzelnen Mitglieder beim Einhalten des Kyoto-Protokolls gemacht haben. По логике вещей, квоты должны быть связаны с развитием каждого члена в соответствии с Киотским протоколом.
Dies, und nicht die unhaltbare Auferlegung von Quoten, ist die wahre Herausforderung in der Geldpolitik, der sich China heute stellen muss. Именно это, а не введение неустойчивых квот, является реальной задачей денежно-кредитной политики, стоящей перед Китаем на сегодняшний день.
In allen Entscheidungen über die Mittel des Fonds (Darlehen an Mitgliedsländer oder die Höhe von Quoten usw.) könnten die bisherigen Entscheidungsfindungsverfahren unverändert bleiben. Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !