Beispiele für die Verwendung von "ans licht kommen" im Deutschen
Dank seiner Beharrlichkeit und den Nachforschungen der Medien, kam der Betrug ans Licht.
Благодаря его упорству и расследованию, проведенному средствами массовой информации, обман был обнаружен и разоблачен.
Der Anwalt hatte Angst, seine heimliche Drogenabhängigkeit könnte ans Licht kommen
Адвокат боялся, что его тайная наркотическая зависимость будет раскрыта
Also Informationen, die von Organisationen mit wirtschaftlichen Anstrengungen verheimlicht werden und das ist ein wirklich gutes Signal, dass, wenn diese Informationen ans Licht kommen, sie vielleicht etwas Gutes bewirken werden.
Есть такая информация, на сокрытие которой организации тратят деньги, что является хорошим сигналом того, что, когда она будет обнародована, то есть надежда, изменить что-то к лучшему.
Drehen SIe ein Video, enthüllen Sie Ungerechtigkeit, bringen Sie die Wahrheit ans Licht, zeigen Sie, was auf der Welt falsch läuft und vielleicht können wir dabei helfen, es wieder richtig laufen zu lassen.
Снимайте видео, разоблачайте несправедливость, раскрывайте правду, показывайте нам, что происходит с этим миром, и, может быть, вы сможете помочь сделать его лучше.
Ich erinnere mich noch, wie all diese Geschichten plötzlich ans Licht kamen.
Я помню, как чувствовала себя, когда все эти истории достали из сундуков.
Die Forschungsarbeit, die in meinem Labor gemacht wird, die Wirtschaftler und Psychologen im ganzen Land gemacht haben, haben etwas ziemlich verblüffendes ans Licht gebracht.
Исследование, которое проводит моя лаборатория, которым занимаются экономисты и психологи всей страны, привело нас к воистину поразительным результатам.
Jetzt bringen wir eine genauere Vision dieses Unterbewusstseins ans Licht - dessen, was wir tief im Inneren sind.
Теперь мы открываем более верное представление бессознательного - того, кто же мы такие в глубине души.
Der Indikator, der die Wendepunkte der Weltwirtschaft vorausnimmt, brachte ans Licht, dass bei den größten Wirtschaftspotenzen die Bremse gezogen wäre.
Индикатор, который предсказывает переломы в мировой экономике, показал, что основные силы замедляются.
Für Englischprofessorin Koritha Mitchell von der Ohio State University brachte Ferguson Probleme ans Licht, denen schwarze Amerikanerinnen jeden Tag ausgesetzt sind, die aber nicht als "Frauenthemen" im kulturellen Raum betrachtet werden.
Для профессора английского языка в Университете штата Огайо Кориты Митчелл Фергюсон обнажил проблемы, с которыми чернокожие американки сталкиваются каждый день, но которые не воспринимаются как "женские проблемы" в культурной сфере.
Und im Namen der Menschenrechte ist es an der Zeit, dass die Wahrheit über die Menschen ans Licht kommt, die nach Beendigung des Konflikt verschwunden sind, und aufgeklärt wird, warum UN-Vertreter zehn Jahre lang die dringenden Bitten der Angehörigen der Opfer ignorierten und keine strafrechtlichen Ermittlungen eingeleitet haben.
Также во имя защиты прав человека пришло время открыть правду о людях, которые исчезли после конфликта, а также почему целое десятилетие чиновники ООН игнорировали обращения семей жертв и не проводили уголовного расследования.
Sie würden helfen, in Venezuela die Wahrheit ans Licht zu bringen, ungeachtet, wie diese Wahrheit aussieht.
Они должны помочь Венесуэле восстановить истину, какой бы она ни оказалась.
Iran mag zwar in der Lage sein, ausreichend spaltbares Material zur Herstellung einer oder zweier Atombomben innerhalb der nächsten Jahre herzustellen, dennoch würden solche Aktivitäten unweigerlich ans Licht der Öffentlichkeit gelangen, denn Iran würde das Uran entweder unter den Augen der IAEO-Inspektoren anreichern oder diese des Landes verweisen müssen, was das Unterfangen verraten würde.
Возможно, Иран и способен произвести достаточно ядерного материала для создания одной или двух бомб в течение ближайшей пары лет, однако подобная деятельность неизбежно будет обнаружена, поскольку Ирану либо придётся обогащать уран под наблюдением инспекторов МАГАТЭ, или отказаться от инспектирования, таким образом раскрыв карты.
Der Rücktritt von Weltbankpräsident Paul Wolfowitz hat ein Problem gelöst und ein anderes ans Licht gebracht.
Уход Пола Вулфовица из Всемирного Банка решил одну проблему, но пролил свет на другую.
Genau wie in einer Familie kann die Heilung erst beginnen, wenn die einzelnen Personen das Schweigen brechen und die Wahrheit über Vergewaltigung und sexuelle Übergriffe ans Licht bringen.
Как и в семье, только когда люди начинают говорить и рассказывать правду об изнасилованиях и сексуальных преступлениях, можно начинать исцеление.
Sobald die grenzenlose Selbsttäuschung, auf der ein System aufgebaut ist, ans Licht kommt, kann dieses System unmöglich auch nur einen Funken Legitimität aufrecht erhalten.
Никакой режим, построенный на безграничном самообольщении, не способен сохранить остатки своей легитимности, как только масштаб его самообмана станет явным.
Doch würde es zumindest die Wahrheit über die Kulturrevolution ans Licht bringen und die Lehren daraus zusammenfassen, um eine Wiederholung zu vermeiden.
Но, по крайней мере, это восстановило бы правду о Культурной революции и помогло подвести итоги ее уроков, чтобы избежать ее повторения.
Dieser Entscheidung gingen verdeckte Ermittlungen durch die Tierschutzorganisation Animal Defenders International voraus, die schockierende Misshandlungen von Zirkustieren ans Licht brachten.
Это решение было принято после тайного исследования, проведенного организацией Animal Defenders International ( Международные защитники животных), которое выявило отвратительное злоупотребление в отношении животных цирка.
Der Aufstand in Tibet und die Reaktion der Regierung darauf haben ethnische Schwierigkeiten innerhalb Chinas ans Licht gebracht, die zu bewältigen der chinesischen Regierung schwer fällt.
Восстание в Тибете и реакция правительства выдвинули на первый план этнические конфликты внутри Китая, с решением которых китайское правительство испытывает затруднения.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung