Exemples d'utilisation de "zurückhaltende" en allemand

<>
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung. В сентябре Буш выступил с неожиданно сдержанной речью перед Генеральной ассамблеей ООН.
Die jüngste Initiative der UNO, zurückhaltende, informatorische Gespräche in Gang zu bringen, führt nirgendwohin. Последняя инициатива ООН добиться сдержанных, предварительных переговоров ведет в никуда.
Jedenfalls könnte eine zurückhaltende und stabile chinesische Außenpolitik in jedem möglichen Szenario schwieriger werden. При любом из вероятных сценариев сдержанная и стабильная политика Китая может стать более затруднительной.
Letzten Endes war es Deutschlands traditionell zurückhaltende Außenpolitik, die das Land zu einem zentralen Anker der NATO machte und die Wiedervereinigung sicherte. В конце концов, традиционная сдержанная внешняя политика сделала страну якорем НАТО и помогла обеспечить воссоединение.
Obamas Aktivitäten waren jedoch wesentlich zurückhaltender als häufig angenommen. Но действия Обамы были значительно более сдержанными, чем обычно это преподносится.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional. Однако там, где МакКейн импульсивен и эмоционален, Обама сдержан и бесстрастен.
Japan scheint von seiner traditionellen, zurückhaltenden Diplomatie gegenüber China abzurücken und sich bereitzumachen, eine umfassende langfristige nationale und regionale Sicherheitsstrategie zu entwickeln. Кажется, Япония отходит от своей традиционной сдержанной дипломатии в отношении Китая и готовится к созданию комплексной долгосрочной стратегии национальной и региональной безопасности.
Als die Berliner Mauer einen Monat später, auch aufgrund eines Fehlers auf ostdeutscher Seite, geöffnet wurde, kritisierte man Bush wegen seiner zurückhaltenden Reaktion. Когда Берлинская стена была открыта месяц спустя, отчасти из-за ошибки Восточной Германии, Буш подвергся критике за его сдержанный ответ.
Doch bevorzugen einige Europäer Hillary Clinton oder sogar John McCain, da sie besorgt sind, welche Folgen ein eher zurückhaltender und weniger erfahrener Präsident für Amerikas europäische Partner bedeuten würde. Но некоторые европейцы предпочитают Хиллари Клинтон или даже Джона Маккейна, потому что опасаются последствий избрания более сдержанного и менее опытного президента для европейских партнеров Америки.
Mehr noch, während der Ton der deutschen Bundeskanzler der französischen Regierung gegenüber bisher immer zurückhaltend gewesen war, ist Schröders Verhalten recht bestimmend gewesen, besonders im Dezember 2000 auf dem EU-Gipfel in Nizza, bei dem die deutsch-französischen Beziehungen auf ein 40-Jahres-Tief zutrieben. Если в отношениях с правительством Франции канцлеры Германии всегда вели себя сдержанно и осторожно, то Шредер проявил напористость и агрессивность, а саммит Совета ЕС в декабре 2000 года в Ницце вообще отбросил франко-германские отношения на сорок лет назад.
Der indische Außenminister Pranab Mukherjee, der auf einer Pressekonferenz mit der US-Außenministerin Condoleezza Rice zum Thema Tibet deutlich zurückhaltender war als seine amerikanische Amtskollegin, hat den Dalai Lama öffentlich davor gewarnt, irgendetwas zu unternehmen, das "negative Auswirkungen auf die indisch-chinesischen Beziehungen haben könnte." Министр иностранных дел Индии Пранаб Мукхерджи, который был заметно сдержаннее в своих комментариях по поводу ситуации в Тибете, чем его американская коллега в ходе пресс-конференции с Госсекретарем США Кондолизой Райс, публично предупредил Далай-ламу, что он не должен предпринимать действий, которые могли бы "негативно отразиться на индийско-китайских отношениях".
Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; В комнате царила атмосфера сдержанности;
Ein Beispiel für die übermäßig zurückhaltende Politik ist unter anderem die Polizeiarbeit. Одним из примеров чрезмерно робкой политики является полицейское патрулирование.
Politiker verstanden nicht, dass eine Ausweitung der Sozialversicherung der zwangsläufige Preis für zurückhaltende Lohnforderungen war und Gewerkschafter verstanden nicht, dass sich die politische Macht zur Rechten verschieben würde, wenn die korporatistische Sozialdemokratie nichts gegen die Inflation unternahm und die hohe Arbeitslosigkeit die Inflation beschränken würde. Политики не понимали, что расширение системы социального страхования было неизбежной ценой, которую приходится платить за сдерживание роста заработной платы, в то время как лидеры профсоюзов, в свою очередь, не осознавали, что, не сдерживай корпоратистская социал-демократия инфляцию, политическая власть сместилась бы вправо, и тогда для обуздания инфляции уже использовали бы высокий уровень безработицы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !