Exemplos de uso de "be founded" em inglês

<>
Change for the better will be founded on the basic conviction that one should get what one deserves and deserve what one gets. Изменения к лучшему должны быть основаны на основополагающем убеждении, что человек должен получать, что заслуживает, и заслужить то, что получает.
In Europe proper, a union between Russia and the EU should be founded, based on a common economic space, a common energy space - with cross-ownership of companies that produce, transport, and distribute energy - and a common human space that would be visa-free and include coordinated Russian and EU international policies. В самой же Европе должен быть создан союз между Россией и ЕС, основанный на общем экономическом, общем энергетическом пространстве, - с совместным владением компаниями, производящими, транспортирующими и распределяющими энергию - и общечеловеческом пространстве, которое было бы безвизовым и включало бы в себя скоординированную международную политику России и ЕС.
Japan's political leadership needs to be founded on a competitive but stable political structure. Политическое руководство Японии должно быть основано на конкурентной, но стабильной политической структуре.
Thus, left Confucians favor institutional reform, arguing that the long-term stability and legitimacy of political institutions requires that they be founded on Chinese traditions. Так что, левые конфуциане одобряют институционные реформы, утверждая, что для долгосрочной стабильности и законности политических учреждений необходимо, чтобы они были основаны на китайских традициях.
In Berlin, a new startup is said to be founded every 20 minutes. Говорят, что в Берлине, новый старт-ап создается каждые 20 минут.
In his 1941 Inaugural Address, Roosevelt said that the world should be founded on four freedoms, including “freedom from want.” В своей инаугурационной речи в 1941 году Рузвельт сказал, что мир должен зиждиться на четырех свободах, включая «свободу от нужды».
It will be founded on family-owned farms and efficient agricultural businesses, and will guarantee [that] all citizens have access to the food they need to lead healthy, active lives.” Оно будет основано на частых семейных фермах, эффективных сельскохозяйственных компаниях и будет гарантировать обеспечение всем гражданам продовольствия, необходимого для ведения здоровой и активной жизни".
International cooperation on migration should be founded on existing intergovernmental agreements, such as the 2030 Agenda for Sustainable Development, the 2015 Addis Ababa Action Agenda, the 2015 Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, and the 2013 Declaration of High-level Dialogue on International Migration and Development. Международное сотрудничестве в сфере миграции должно основываться на действующих межправительственных соглашениях, таких как «Повестка дня в области устойчивого развития до 2030 года», «Адис-Абебская программа действий» 2015 года, «Сендайская рамочная программа по снижению риска бедствий» 2015 года, «Декларация по итогам диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии» 2013 года.
International politics may be founded on treaties, but it functions on the basis of rational expectations. Международная политика может быть основана на договорах, однако функционирует она на основе рациональных ожиданий.
Real peace should be founded on trust and good intentions among the countries and peoples of the region, and not on the possession of nuclear weapons, the threat to use them and attempts to impose its hegemonic will on other countries. Подлинный мир должен строиться на доверии и добрых намерениях в отношениях между странами и народами региона, а не на обладании ядерным оружием, угрозе его применения и попытках навязать другим странам свою гегемонистскую волю.
Undoubtedly, reaching a final settlement can be founded on realizing a two-State solution and updating the Road Map to reflect a set of definite steps and a specific timetable that takes into consideration the Arab Peace Initiative of 2002 and the other relevant components of the peace process. Несомненно, достижение окончательного урегулирования возможно на основе осуществления концепции сосуществования двух государств и обновления «дорожной карты», с тем чтобы она отражала серию определенных шагов и конкретные сроки их осуществления с учетом Арабской мирной инициативы 2002 года и других соответствующих компонентов мирного процесса.
Paragraph 1 of Article 4 of the Law establishes that a public agency may be founded by state or municipal institutions and other persons that are not seeking any profit from the agency activities, after concluding an agreement on the setting up of a public agency. Пункт 1 статьи 4 этого закона устанавливает, что общественное объединение может быть основано государственными или муниципальными учреждениями и другими лицами, которые не стремятся извлекать какую-либо прибыль из деятельности объединения, после заключения договора о создании общественного объединения.
Expresses its deep conviction that a social order able to guarantee the full realization of all human rights and fundamental freedoms can only be founded on a democratic society based on the freely expressed will of the people to determine their own political, economic and cultural system and on the people's full participation in all aspects of their lives, and characterized by equity, social justice and non-discrimination; выражает свою глубокую убежденность в том, что социальный порядок, позволяющий гарантировать полное осуществление всех прав человека и основных свобод, может быть присущ лишь демократическому обществу, базирующемуся на свободно выраженном желании людей определять свою собственную политическую, экономическую и культурную систему и на полном участии населения в рассмотрении всех аспектов его жизни, и должен характеризоваться равноправием, социальной справедливостью и недискриминацией;
In his consultations with the World Bank, the Secretary-General has recently underlined that effective development cooperation must be founded on the principle of genuine country ownership of comprehensive strategies that address the many dimensions of poverty and sustainable development, and that national Governments must be in the driver's seat in determining what are the best strategies for their countries to adopt in order to reduce poverty. В ходе своих недавних консультаций со Всемирный банком Генеральный секретарь подчеркнул, что эффективное сотрудничество в целях развития должно основываться на принципе подлинной национальной ответственности за осуществление всеобъемлющих стратегий, охватывающих многие аспекты нищеты и устойчивого развития, и что национальные правительства должны играть ведущую роль в определении наилучших стратегий сокращения масштабов нищеты для своих стран.
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их.
Public/private-sector partnerships must be founded on equity and transparency, with full regard to the laws of our countries. Партнерство между государством и частным сектором должно быть основано на справедливости и транспарентности при полном учете законов наших стран.
For example, the report on “Economic development in Africa: performance, prospects and policy issues” (2001), states: “It thus follows that to yield tangible and sustained results, the new emphasis on poverty alleviation should be founded on a careful and frank assessment of the effects of structural adjustment policies on growth and income distribution. Так, в докладе " Экономическое развитие в Африке: показатели, перспективы и вопросы политики " (2001 год) говорится следующее: " Таким образом, из этого следует, что для получения ощутимых и долгосрочных результатов новый акцент на смягчение проблемы нищеты должен основываться на тщательной и откровенной оценке последствий политики структурной перестройки для роста и распределения доходов.
It was time to reiterate the message that the most effective way of defeating it was to ensure universal respect for human rights and that all actions must be founded on those principles, especially in the light of the efforts deployed by States both individually and as members of international and regional organizations and through consideration of the topic by international human-rights mechanisms. Настало время вновь подтвердить мысль о том, что наиболее эффективным способом достижения победы над этим злом является обеспечение всеобщего уважения прав человека и что все действия должны основываться на этих принципах, особенно в свете усилий, предпринимаемых государствами как в индивидуальном порядке, так и в качестве членов международных и региональных организаций, а также путем обсуждения этой темы международными механизмами в области прав человека.
In concluding the 15 November Agreement, the Iraqi Governing Council undertook to craft a fundamental law to establish the principles upon which the new Iraqi State is to be founded and to yield authority to a sovereign Government. После заключения Соглашения от 15 ноября Управляющий совет Ирака занялся разработкой основного закона для определения и закрепления принципов, на которых должно основываться новое иракское государство и власть должна быть передана суверенному правительству.
The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. Необходимо добиться того, чтобы задачи охраны окружающей среды и удовлетворения потребностей в развитии решались на сбалансированной основе исходя из четкого понимания специфики экосистем и возможной эксплуатации их ресурсов без нанесения ущерба их целостности в долгосрочной перспективе.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.