Sentence examples of "coping with" in English

<>
The Essential Guide to Coping with This Common Problem." как справиться с этой распространенной проблемой".
Coping with environmental stressors is tricky. Преодоление экологических стрессоров - сложное занятие.
But they may choose different strategies for coping with these disadvantages. Однако они могут выбрать разные способы справляться с подобными невыгодами.
But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris. Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета.
Putin has had a hard time coping with Russia’s decline. Путин пережил тяжелый период, пытаясь справиться со спадом в российской экономике.
Devin turned misfortune into fortune, literally, because he is currently the author of a best-selling book on personal healing and coping with crises. Девин превратил неудачу в удачу, буквально, потому что сейчас он автор бестселера по личному излечению и преодолению кризисов.
Japan is preoccupied with escaping slow growth and coping with population aging. Япония озабочена тем, как вырваться из ловушки медленного роста и справиться со старением населения.
Provision of non-conventional water sources through, for example, desalination of sea water and reclamation of waste water can be an effective way of coping with the chronic water scarcity in dry areas. Одним из эффективных способов преодоления хронической нехватки воды в засушливых зонах является использование нетрадиционных источников водоснабжения, включая, в частности, опреснение морской воды и регенерацию сточных вод.
Now clear that @ArianaGrande is better at coping with the aftermath of terrorism than the US president Теперь ясно, что Ариана Гранде лучше справляется с последствиями терроризма, чем американский президент.
Provide commodity-dependent countries with, inter alia, financial and technical assistance, including through international assistance for economic diversification, sustainable resource management, and for coping with the instability of commodity prices and declining terms of trade. предоставлять зависящим от сырьевых товаров странам, среди прочего, финансовую и техническую помощь, в том числе в виде международной помощи для экономической диверсификации, устойчивого управления ресурсами и преодоления нестабильности цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли.
Preparing for and coping with changing demographics requires a more nuanced understanding of what population aging really means. Подготовка для изменений в демографической ситуации и справление с ними требует более тонкого понимания того, что "старение населения" на самом деле означает.
I am very much looking forward to seeing beneficial programmes and projects being proposed, which will actually solve and make a difference in coping with and overcoming the problems of small arms and light weapons. И я очень рассчитываю позаботиться о том, чтобы намечаемые благотворные программы и проекты действительно решали проблемы и меняли положение дел в том, что касается улаживания и преодоления проблем стрелкового оружия и легких вооружений.
We are still coping with the budgetary consequences, especially in Europe, but it is true that the world did not end in 2008. И хотя мы до сих пор пытаемся справиться с бюджетными последствиями, особенно в Европе, но это правда, что в 2008 году конца света не произошло.
With a similar aim, UNICEF in Ukraine has planned since early 2004, but has not yet obtained the funds to implement, a special edition of Facts for Life to assist the Chernobyl-affected population in coping with environmental, social and health problems through the delivery of key messages, with a special focus on mothers, children and young people. Стремясь к достижению аналогичных целей, ЮНИСЕФ в Украине запланировал еще в первой половине 2004 года, однако пока не реализовал в связи с нехваткой финансовых средств издание специального выпуска брошюры «Факты для жизни», предназначенного для оказания пострадавшему от чернобыльской аварии населению помощи в преодолении экологических, социальных и медицинских проблем путем донесения до него важнейшей информации, с уделением особого внимания матерям, детям и молодежи.
Finally, external support helped the region’s heavily indebted countries face the twin tasks of implementing structural reforms and coping with financial instability. Наконец, внешняя поддержка помогла обремененным долгами странам региона справиться с двойной задачей – провести структурные реформы и преодолеть финансовую нестабильность.
Although the causes of these gradients of health are very complex, they are likely to reflect, with increasing frequency at the lower end of the scale, the cumulative burden of coping with limited resources and stressors as well as differences in lifestyle, and the resulting allostatic overload that this burden places on the physiological systems involved in adaptation and coping. Хотя причины этих степеней здоровья являются очень сложными, они вероятно будут отражать - с растущей частотой в низкой части шкалы - суммарное бремя адаптации к ограниченным ресурсам и факторам, вызывающим стресс, а также различия в образе жизни и вытекающую аллостатическую перегрузку, которую это бремя накладывает на физиологические системы, участвующие в адаптацию и преодолении стресса.
Until now, the countries of emerging Europe withstood the global financial squeeze remarkably well, coping with the slowdown in important export markets and increased borrowing costs. До сегодняшнего дня страны развивающейся Европы очень хорошо противостояли глобальному финансовому кризису, справляясь со спадом важных экспортных рынков и увеличивающимися расходами по займам.
In fact, the most fundamental interests of both countries are not in conflict: whether it be avoiding a nuclear arms race, combating terrorism, coping with the effects of global warming, building mutually beneficial economic ties, or managing the many problems stemming from failed states, cooperation between the United States and Russia — along with the European Union, China, and India — is essential. На самом деле, наиболее фундаментальные интересы обеих стран не связаны с конфликтами — будь то предотвращение гонки ядерный вооружений, борьба против терроризма, преодоление последствий глобального потепления, создание взаимовыгодных экономический связей или решение многочисленных проблем, порожденных несостоявшимися государствами, — тогда как сотрудничество между Соединенными Штатами и Россией, а также с Европейским Союзом, Китаем и Индией является принципиально важным.
But, while government officials do not deny that sanctions worry them, they point to Iran's high foreign-currency reserves and the Iranians' creativity in coping with the effects. Но хотя официальные лица правительства не отрицают, что санкции волнуют их, они указывают на высокие резервы в иностранной валюте Ирана и иранскую креативность, которая позволит справиться с последствиями.
If the situation deteriorated further, the main threats to health would include an increased risk of maternal, infant and under-five deaths; waterborne disease; trauma and depression; poor and deteriorating social and economic coping mechanisms with lack of access to health care; and disrupted distribution or shortages of drugs, medical kits and blood supplies. При дальнейшем ухудшении ситуации основными угрозами для здоровья населения станут повышение риска материнской и младенческой смерти и смерти детей в возрасте до пяти лет; распространение болезней, передаваемых через воду; травмы и депрессии; слабость и ухудшение механизмов преодоления социально-экономических проблем при отсутствии доступа к услугам здравоохранения; а также разрушение системы распространения или нехватка лекарственных средств, аптечек и запасов крови.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.