Beispiele für die Verwendung von "we would have been bringing in their wake" im Englischen
We would have been singing a totally different song all of these years.
Мы бы все эти годы пели совсем иную песню.
Oh, we would have been happy either way, but I'm just excited to see my babe with a papoose strapped to her.
Да мы рады в любом случае просто я очень возбудился, из-за того, что видел свою детку с находящейся в ней гаструлой.
We would have been the angry green belles of the masquerade ball.
Мы были бы злыми зелеными красавицами этого бала-маскарада.
We would have been able to revive you sooner, but Dr. Stack was the coma expert and he got fired and sued into poverty by a grieving widow and her Rastafarian fiancé.
Мы могли бы вернуть вас к жизни и раньше, но Доктор Стэк был эксперт по коме и он был уволен, и обнищал из-за иска скорбящей жены и растафари с дредами.
If she wanted the talisman, we would have been sitting ducks.
Если она хотела талисман, то мы были лёгкой добычей.
So, the "memory" of fascism asks us to think, not about whether we would have been fascists, but about whether we would have been anti-fascists; and the answer is often a disturbing "No."
Таким образом, "воспоминания" о фашизме заставляют нас подумать не о том, были бы мы фашистами, а о том, были бы мы антифашистами; и ответом часто является тревожное "нет".
In July 2010, Lagarde, who was France’s finance minister at the time, recognized the damage incurred by those initial delays, “If we had been able to address [Greece’s debt] right from the start, say in February, I think we would have been able to prevent it from snowballing the way that it did.”
В июле 2010 года, Лагард, который в то время был министром финансов Франции, признал ущерб, причиненный этими первоначальными задержками, “если бы мы были в состоянии справиться [долг Греции] с самого начала, скажем, в феврале, я думаю, таким образом, мы бы смогли предотвратить его от наращивания.”
If six months ago we had heard what Under-Secretary-General Guéhenno just said, we would have been worried; but to listen to what we have just heard only one month from the transfer of authority, when UNAMID must be deployed, is quite alarming and puts us into emergency mode.
Если бы полгода назад мы услышали то, что только что сказал заместитель Генерального секретаря Геэнно, мы также были бы обеспокоены; но услышать сказанное им сегодня, всего лишь за месяц до передачи полномочий, накануне развертывания ЮНАМИД, весьма тревожно, и это вынуждает нас настроиться на чрезвычайный режим работы.
As one of the sponsors of the draft resolution, we would have been prepared to accept the amendment proposed by some countries; we too proposed a small amendment to make the text more balanced and to reflect the situation, not only that of last weekend, but also that of this morning, when, as we have seen on television, excessive force was used in Gaza.
Будучи одним из соавторов проекта резолюции, мы были готовы согласиться с поправкой, предложенной некоторыми странами; мы также предложили небольшую поправку, с тем чтобы сделать документ более сбалансированным и отразить в нем сложившееся положение, причем не только события последнего уик-энда, но и то, что произошло сегодня утром, когда в секторе Газа имело место чрезмерное применение силы, которое мы могли наблюдать на экранах телевизоров.
To be sure, the European Parliament elections have been bringing smaller shares of voters to the polls: 43% in 2009, compared to almost 60% in 1978-1994.
По правде говоря, интерес к выборам в Европейский парламент в последние годы снизился: в 2009 году проголосовало 43% от списочного состава, по сравнению с почти 60% в 1978-1994 годах.
But as ETF asset totals and trading influence grow, opportunities are being generated for discerning investors to feast on anomalously valued, neglected securities sloshing around in their wake.
Но мере того, как активы в ETF и их влияние на торговлю растет, для внимательных инвесторов возникают возможности использовать неверно оцененные, обойденные вниманием инструменты.
In several other districts, the former combatants, acting on UNPOB's behalf, have been bringing antagonistic individuals and groups into contact with one another, promoting reconciliation, settling issues and thus creating an atmosphere conducive to the containment of more weapons.
В некоторых других провинциях бывшие комбатанты, действующие от имени ЮНПОБ, налаживают контакты между враждующими лицами и группами, содействуя примирению, разрешая споры и тем самым создавая климат, благоприятствующий сдерживанию нового процесса приобретения оружия.
But now, in the receding tide, Americans are beginning to see not only that those with taller masts had been lifted far higher, but also that many of the smaller boats had been dashed to pieces in their wake.
Но сейчас, во время отлива, многие американцы начинают замечать не только то, что те, у кого мачта выше, поднялись намного выше, но и также то, что многие лодки поменьше разбились, следуя за ними в кильватере.
We would have taken him out of Cameroon if we had the money.
Если бы у нас были деньги, мы бы вывезли его из Камеруна.
The obligation to maintain minor children who have no parents or whose parents are unable to maintain them for good reasons may be transferred to other relatives- grandparents, brothers, sisters, step-parents- or to persons who have been bringing up the child on a permanent basis, maintaining him as a member of their own family and providing him with systematic material support.
Обязанность содержать несовершеннолетних детей, если они не имеют родителей или если родители по уважительным причинам не в состоянии их содержать, может быть возложена на других родственников- дедушку, бабушку, брата, сестру, а также на отчима и мачеху ребенка и на лица, которые постоянно воспитывали ребенка и содержали его как члена своей семьи, оказывая ему систематическую материальную помощь.
In their wake, a notable shift has emerged, with a new generation of politicians claiming to herald a fresh approach and profound changes in French policy towards Africa.
В преддверии этих перемен произошли примечательные сдвиги - новое поколение политиков провозглашает свежий подход и глубокие изменения в политике Франции по отношению к Африке.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung