Usage examples of "dénoncent" in French with translation to Russian

<>
Il arrive ainsi fréquemment dans les pays musulmans que les enseignants en ingénierie dénoncent Darwin comme un imposteur, ou que des médecins réput_33és expliquent que le Coran avait prédit les technologies modernes et les évolutions scientifiques. Подобным же образом, в мусульманских странах профессора-инженеры нередко объявляют теорию Дарвина обманом, а многие известные врачи заявляют, что основы современных технологических и научных разработок уже давно прописаны в Коране.
Khrouchtchev a dénoncé Staline, son mentor. Хрущев разоблачил своего наставника - Сталина.
En janvier 2000, le groupe d'action sur l'érosion, la technologie et la concentration (ETC Group, alors connu sous l'acronyme RAFI) dénonça pour la première fois le brevet "Enola" comme invalide techniquement et inacceptable moralement. В январе 2000 года Инициативная группа по эрозии, технологиям и концентрации (ETC Group, также известная под именем RAFI) опубликовала первое обвинение в адрес патента на Энолу, заявив, что такой патент является технически недействительным и нравственно недопустимым.
Quand la voisine de Jean le vit vendre de la drogue, elle le dénonça. Когда соседка Джона увидела, что он продаёт наркотики, она донесла на него.
Quand il a débuté, il était quelqu'un qui dénonçait les coupables, qui poursuivait en justice ceux qui violaient les lois internationales, et qui disait : Поначалу он денонсировал "вредителей", Он привлекал к ответственности за несоблюдение международного права, Он говорил:
La crise financière offre une occasion semble-t-il inépuisable de dénoncer la supercherie et la corruption, et de démasquer les coupables. Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции.
Mais étant donné la faiblesse de l'OLP et le manque de soutien du monde arabe après son refus de dénoncer l'occupation du Koweït par l'Irak, ses dirigeants ont accepté ces accords viciés en déclarant que les frontières palestiniennes seraient fixées durant la période transitoire. Но, учитывая слабость ООП и нехватку поддержки в арабском мире после ее отказа выступить против иракской оккупации Кувейта, ее лидеры согласились на несовершенное соглашение, заявив, что вопрос о палестинских границах будет согласован во время переходного периода.
En 1950, Kundera, alors un communiste âgé de 20 ans, aurait dénoncé à la police criminelle un homme qu'il n'avait jamais rencontré et qui était un ami de la petite amie de son ami, comme espion de l'Ouest. Кундера, тогда 20-летний коммунист, предположительно донёс в уголовную полицию о том, что человек, которого он никогда не встречал - друг девушки его друга - был западным шпионом.
Cet activiste avait été piégé par les autorités locales après avoir dénoncé des abus commis par les autorités locales du planning familial. Против него было сфабриковано обвинение местными властями после того, как он разоблачил злоупотребления местных органов по планированию семьи.
Quelques manifestants déplacés jusque là portaient et distribuaient à cette heure-là des copies de cet ordre judiciaire et ils le livraient même aux agents qui surveillaient la place, ce qui a causé "certains petits affrontements", a indiqué Bray, qui a dénoncé le fait que certains officiels ont frappé les manifestants. Некоторые из протестующих, направлявшихся туда, несли и распространяли в то же время копии того судебного постановления и даже давали эти копии полицейским, охранявшим площадь, что привело к "некоторым маленьким столкновениям", сказал Брей, который заявил, что некоторые полицейские били демонстрантов.
Cela serait également peu réaliste parce qu'en nos temps de globalisation, toute déclaration d'appartenance à la démocratie dans ce contexte serait rapidement dénoncée comme évidemment fausse. Такой подход также нереалистичен, поскольку в нынешний век глобализации любые претензии на демократию будут разоблачены как ложные.
C'est un homme intéressant, un véritable intellectuel poussé par ses démons intérieurs à critiquer ceux qui n'accordent pas suffisamment de crédit à son rôle transformationnel dans la politique australienne et à dénoncer ce qu'il considère comme du verbiage et des mythes. Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками.
En effet, tous les partis de gauche dénoncent la rupture de Sarkozy avec l'héritage militaire et diplomatique de la Ve République. Действительно, все левые партии осудили разрыв Саркози с военно-дипломатическим наследием Пятой республики.
Les démagogues qui dénoncent le multiculturalisme et "l'islamisation" de l'Occident exploitent les craintes qui en résultent quant à la perte d'identité nationale. Демагоги, осуждающие мультикультурализм и предостерегающие об "исламизации" Запада, пользуются появляющимися опасениями об утрате национальной идентичности.
Même les pays apparemment engagés dans des marchés compétitifs n'apprécient guère d'être battus à leur propre jeu, et dénoncent souvent une "concurrence déloyale ". Даже страны, внешне являющиеся сторонниками конкурентоспособных рынков, не любят проигрывать в своей игре и часто фабрикуют обвинения в "нечестной конкуренции".
"Il est plus probable que le gouvernement engage des poursuites contre ceux qui dénoncent les viols et apportent des preuves que contre ceux qui les commettent." "Правительство скорее примет меры в отношении тех, кто сообщает о насилии и документирует его, чем в отношении тех, кто его совершает".
Et même en matière de politique étrangère, les détracteurs d'Obama dénoncent son incapacité à mettre en place les initiatives transformationnelles promises il y a quatre ans. И даже по вопросам внешней политики критики Обамы жалуются, что он не реализовал направленные на трансформацию инициативы, которые он обещал четыре года назад.
Leurs détracteurs dénoncent les effets destructurants de l'immigration, particulièrement sur la partie la plus vulnérable de la population dans les pays qui ont un taux de chômage élevé. Их оппоненты упирают на разрушительное воздействие иммиграции в основном на наиболее уязвимых граждан в странах, постоянно страдающих от высокой безработицы.
Les critiques démocrates dénoncent le caractère partisan des lois qui ont été votées et elles y voient un objectif évident d'influencer les résultats en 2012 dans des États clés. Критики от демократов осуждают предвзятость законов, которые были приняты, видя в них очевидную направленность на то, чтобы повлиять на результаты выборов 2012 года в ключевых штатах.
Il est bien naturel que les Etats-Unis et d'autres officiels "dénoncent" et "regrettent" la décision des Israéliens à chaque fois qu'ils mettent le monde au défi, comme c'est maintenant le cas. Конечно, каждый раз, когда Израиль игнорирует требования мира в отношении поселений, как это снова сейчас происходит, чиновники США и другие стран "осуждают" это решение и "сожалеют" о нем.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!