Exemples d'utilisation de "habitué" en français

<>
Je suis habitué au bruit. Я привык к шуму.
Je suis habitué à vivre seul. Я привык жить один.
Je suis habitué à la situation. Я привык к этой ситуации.
Je suis habitué à cet ordinateur. Я привык к этому компьютеру.
Il est habitué au travail pénible. Он привык к тяжёлой работе.
Je me suis habitué à vivre seul. Я привык жить один.
Je suis habitué à me lever tôt. Я привык рано вставать.
Je suis habitué à travailler toute la nuit. Я привык работать всю ночь.
Je suis habitué à me coucher très tard. Я привык ложиться поздно.
Je ne suis pas habitué à me coucher tard. Я не привык ложиться спать поздно.
Je ne suis pas habitué à un tel traitement. Я не привык к такому обращению.
Mais quelque part, je me suis habitué à cette sensation. Но отчасти я привык к этому ощущению.
Il n'est toujours pas habitué à la vie citadine. Он до сих пор не привык к городской жизни.
Cette partie de la population a ainsi maintenu la croissance de leur consommation à laquelle ils s'étaient habitué en s'endettant de plus en plus. Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги.
Il est cependant inconcevable que les Chinois se lancent dans une intervention militaire massive à l'américaine, exercice auquel le monde s'est habitué ces dernières années. Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы.
On s'est peu à peu habitué à l'expression "Etat Palestinien," et ceux qui s'associaient à cette idée ont reçu un soutien et gagné un prestige international. Люди постепенно стали привыкать к выражению "палестинское государство", а те, кто одобрил эту идею, получили поддержку и престиж на международной арене.
Parallèlement, le processus dans son ensemble renforce la légitimité des élections, aux yeux d'un peuple habitué par le régime soviétique à ce que les scrutins soient des mascarades. В то же самое время сам процесс поднимает важность выборов в глазах людей, привыкших при советском режиме к тому, что их голоса не имеют значения.
Je suis habitué aux algorithmes, aux structures de données et aux étudiants hyper-motivés, et rien dans mon CV ne m'a préparé à la gestion d'un adolescent violent et enragé au beau milieu de nulle part. Понимаете, я привык к алгоритмам, структурам данных и к студентам с высокой степенью мотивации, поэтому ничего в моей биографии не подготовило меня к таким приступам ярости, да еще и на краю цивилизации.
L'opposition est maintenant représentée en grande partie par des politiciens démocratiques professionnels réunis dans un vaste groupe de factions et qui ont supplanté les "Salvadores de la Patria" (les sauveurs de la nation) - groupe habitué à diriger l'opposition depuis les salles de réception des hôtels de la capitale. Оппозиция сейчас представлена по большей части профессиональными демократическими политиками, не только объединившими широкую группу фракций, но и вытеснившими "Спасителей Отечества" ("Salvadores de la Patria") - группу, привыкшую возглавлять оппозицию из гостиных столичных отелей.
La Chine a été accusée d'empêcher un accord plus ambitieux, notamment en raison de sa réticence à faire surveiller de manière externe les objectifs fixés, usant de l'exercice de sa souveraineté avec toute l'indignation vertueuse que le monde était habitué à entendre de la part du président américain George W. Bush. Китай широко обвиняют в блокировании более амбициозного результата, главным образом из-за его сопротивления внешнему контролю достижения согласованных целевых показателей, апеллируя к государственному суверенитету со всей самоуверенностью, которую мир привык слышать от бывшего американского президента Джорджа Буша младшего.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !