Exemples d'utilisation de "нынешнем" en russe

<>
Самый большой риск заключается в нашем нынешнем пути развития. Am riskantesten ist es, so weiter zu machen wie bisher.
Мне кажется, что это необходимо сделать в нынешнем 2012 году. Es erscheint mir eigenartig, dass man sich dafür im Jahr 2012 einsetzen muss.
Правда, перестановки в нынешнем кабинете направлены на продвижение более молодых министров. Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
Существует мрачный образ того, что в нынешнем мире европейский проект не соответствует реальности. Das trostlose Bild, das Europa der Welt heute vermittelt wird den realen Gegebenheiten nicht gerecht.
Однако города просто не в состоянии справиться с наплывом мигрантов в нынешнем масштабе. Aber die Städte sind mit dem momentanen Zufluss von Migranten schlichtweg überfordert.
И, тем не менее, альянс сталкивается с тремя серьёзными проблемами при нынешнем мировом экономическом положении. Trotzdem steht das Bündnis in seinem neuen externen Umfeld vor drei großen Herausforderungen.
Позиция Израиля будет становиться тем слабее, чем дольше он будет упорствовать в своем нынешнем курсе. Israels Position wird möglicherweise noch schwächer, je länger es auf seinem momentanen Kurs beharrt.
Разочарование консервативной партии в Ахмадинежаде очевидно в нынешнем Маджлисе, большинство представителей которого являются представителями консервативного движения. Die Ernüchterung der Konservativen über Ahmadinedschad tritt in der aktuellen Madschles, in der sie die Mehrheit haben, offen zu Tage.
Для ЕЦБ в его нынешнем режиме ужесточения правилом должно быть "лучше слишком поздно, чем слишком рано". Die Faustregel der EZB auf ihrem gegenwärtigen Straffungskurs muss "besser zu spät als zu früh" heißen.
Такой системы сегодня не существует в мировом масштабе, что может объяснить, как Америка оказалась в нынешнем положении. Auf globaler Ebene gibt es derzeit kein derartiges System, was erklären könnte, warum Amerika derart in Schwierigkeiten geraten ist.
Совет безопасности в его нынешнем составе олицетворяет тот послевоенный мир, каким его видели страны-победительницы во II мировой войне. Gegenwärtig ist der Sicherheitsrat ein Abbild dessen, wie sich die Alliierten des Zweiten Weltkriegs die Nachkriegswelt und ihre Führung vorgestellt haben.
Я всегда полагал, что немцы, в конце концов, осознают, что их интересы заключаются в сохранении еврозоны в ее нынешнем виде. Ich bin immer davon ausgegangen, dass die Deutschen letzten Endes einsehen würden, dass es in ihrem Interesse ist, dafür zu sorgen, dass die Eurozone intakt bleibt.
Возможно, Польша обнаружит, что у нее есть общие интересы (например, интересы безопасности) с некоторыми странами такого же размера в нынешнем ЕС. Polen könnte feststellen, dass es Sicherheits- und andere Interessen mit einigen Ländern ähnlicher Größe innerhalb der gegenwärtigen EU teilt.
ни один из предков современного человека никогда не дышал ничем подобным - и, при нынешнем состоянии дел, то же касается и наших потомков. Keiner unserer modernen menschlichen Vorfahren hat jemals so etwas eingeatmet - und so, wie die Dinge sich entwickeln, werden unsere Nachfahren das auch nicht tun.
Так как правительство выполняет центральную роль финансового посредника в нынешнем кризисе, оно должно, вместо этого, ускорить процесс реструктуризации с помощью закона о банкротстве. Angesichts der zentralen Rolle der Finanzvermittlung in der aktuellen Krise sollte der Staat stattdessen den Restrukturierungsprozess durch das Insolvenzrecht vorantreiben.
Нужен более сильный акцент на автоматические санкции за финансовое расточительство и чрезмерные долги, чем содержится в нынешнем предложении Комиссии ЕС по проведению реформ. Erforderlich ist eine stärkere Betonung der automatischen Sanktionen für verschwenderische Haushaltsführung und exzessive Schulden, als im aktuellen Reformvorschlag der EU-Kommission vorgesehen ist.
Что касается единой сельскохозяйственной политики, то в своем нынешнем виде она в любом случае неприемлема, независимо от того, будет расширение или не будет. Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
Китай признает, что Северная Корея не может продолжать жить в своем нынешнем виде, и хотел бы увидеть, как ее руководители трансформируют экономику без проведения масштабных политических перемен. China ist bewusst, dass Nordkorea nicht in seiner gegenwärtigen Form weitermachen kann, und hätte es gern, dass seine Führung die Wirtschaft umgestaltet, ohne wesentliche politische Veränderungen einzuleiten.
Вместо этого мы наблюдаем процесс экономической глобализации, вышедший из-под политического контроля и, в его нынешнем виде, вызывающий экономическое разорение и экологическую катастрофу во многих частях света. Stattdessen erleben wir einen Prozess wirtschaftlicher Globalisierung, der der politischen Kontrolle entglitten ist und daher in vielen Teilen der Welt wirtschaftliches Chaos und ökologische Verheerungen anrichtet.
Относительно небольшое число профессиональных экономистов, которые предупреждали о нынешнем кризисе, кажется, состояло из людей, которые не только читали научную литературу по экономике, но и больше использовали собственное мнение: Die relativ wenigen professionellen Wirtschaftswissenschaftler, die vor der aktuellen Krise gewarnt hatten, waren Leute die nicht nur die wirtschaftswissenschaftliche Literatur gelesen, sondern auch ein persönlicheres Urteil ins Spiel gebracht hatten:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !