Exemples d'utilisation de "разногласие" en russe

<>
Общественные разногласия также стали более напряженными. Auch die kulturellen Differenzen werden immer heftiger.
Конечно, в отношениях Японии и США действительно возникают разногласия. Natürlich kann es zu Unstimmigkeiten in der Beziehung zwischen Japan und den USA kommen.
Небольшие разногласия гиперболизируются из-за этого конфликта. Kleine Kontroversen werden durch diesen zugrunde liegenden Konflikt verschärft.
Израильтянам и палестинцам необходим источник, который их будет объединять, если они когда-нибудь смогут разрешить свои большие разногласия, и не позволят незначительным расхождениям перерасти в насилие. Um jemals ihre großen Meinungsunterschiede beilegen zu können und zu verhindern, dass die kleinen in Gewalttätigkeiten umschlagen, brauchen Israelis und Palästinenser eine grundlegende Quelle der Solidarität.
В экономических вопросах существуют разногласия, скажем, по единому законодательству ЕС, но это опять же не должно заслонять того факта, что ни одно государство-член Союза никогда не возражало против идеи внутреннего рынка. In wirtschaftlichen Fragen sollten Diskrepanzen wie jene bezüglich einer einzigen EU-Richtlinie nicht darüber hinwegtäuschen dass kein Mitglied, egal ob alt oder neu, jemals den Binnenmarkt infrage gestellt hat.
Все вовлеченные страны имеют морские споры и политические разногласия. Zwischen allen beteiligten Ländern gibt es maritime Streitigkeiten und politische Misshelligkeiten.
Референдум отразил критическое стечение социальных, региональных и политических разногласий Боливии. Das Referendum kennzeichnet ein kritisches Zusammentreffen der gesellschaftlichen, regionalen und politischen Differenzen Boliviens.
Это удобная международная уловка, но она оставляет без внимания источники двусторонних разногласий. Das ist eine praktische, auf die internationale Ebene ausgerichtete List, aber die Ursachen bilateraler Unstimmigkeiten werden dadurch nicht behandelt.
Но детали процесса все еще предмет серьезных разногласий. Aber über die Einzelheiten des Prozesses gibt es immer noch erhebliche Kontroversen.
И хотя Еврокомиссия, по-видимому, стремится создать более открытый и конкурентный рынок энергетических ресурсов в Европе, действия против нечестной российской политики внутри ЕС отошли на задний план на фоне усиления внутренних разногласий в отношении борьбы за право приобретения собственности национальных энергетических компаний-чемпионов, в которую вовлечены компании из других стран-членов ЕС. Obwohl die EU-Kommission entschlossen scheint, in Europa einen offeneren Energiemarkt mit mehr Wettbewerb aufzubauen, sind Russlands wettbewerbsfeindliche Praktiken innerhalb der EU aufgrund der internen Meinungsunterschiede zu Übernahmeschlachten um nationale "Unternehmensikonen" aus dem Energiesektor, in die Firmen aus anderen Mitgliedsstaaten verwickelt waren, in den Hintergrund getreten.
Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным. Doch die Differenzen zwischen den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats machen es unwahrscheinlich, dass dieses Ziel erreicht wird.
Конечно, сейчас существуют другие источники разногласий, которые пять лет назад не казались такими экстренными. Selbstverständlich gibt es andere Gründe für Unstimmigkeiten, die vor fünf Jahren noch nicht so dringlich erschienen.
Но более близкие отношения привели к серьёзным разногласиям. Doch diese engeren Beziehungen haben auch Kontroversen mit sich gebracht.
Хорошо осознавая подъем России в качестве растущей энергетической супердержавы, относительное ослабление влияния и решительности США, глубокие разногласия в Европе между пророссийскими, например, Германия и даже еще больше Италия, и антироссийскими странами (главным образом, из числа новых членов ЕС в Восточной Европе) и беспомощность ООН из-за российского права на вето, Кремль посылает миру решительный сигнал: Im klaren Bewusstsein der wachsenden Bedeutung Russlands als Supermacht in Energiefragen, der relativen Abschwächung des Einflusses und der Entschlossenheit der USA, der tiefen Meinungsunterschiede innerhalb Europas zwischen prorussischen Ländern wie Deutschland und noch stärker Italien und antirussischen Ländern (hauptsächlich den EU-Neumitgliedern in Osteuropa) sowie der Lähmung der UNO aufgrund des russischen Vetos sendet der Kreml ein klares Signal an die Welt:
До тех пор, пока Ближний Восток не разрешит свои политические разногласия, возможно, нет. Bis der Nahe Osten seine politischen Differenzen löst, ist das womöglich nicht der Fall.
Существует также сильная индонезийская традиция разрешения разногласий через "musyawarah dan mufakat" (переговоры и согласие). Es gibt außerdem eine starke indonesische Tradition, Unstimmigkeiten durch "musyawarah dan mufakat" (Beratung und Konsens) beizulegen.
Сегодня ко всему еще добавились разногласия по вопросу поставок говядины. Und jetzt kommt zu alldem auch noch die Kontroverse um die Rindfleischimporte.
Палестинские и израильские лидеры должны будут урегулировать свои разногласия и достичь дипломатического урегулирования. Die palästinensische und die israelische Führung werden ihre Differenzen beilegen und eine diplomatische Lösung finden müssen.
Но в данном случае мы были настолько озабочены создавшимся положением, что преодолели все разногласия. Aber in diesem Fall war unsere Besorgnis derart gravierend, dass wir alle Unstimmigkeiten überwanden.
Эти разногласия угрожают омрачить ожидаемый саммит двух самых великих демократий мира. Die Kontroverse droht, einen Schatten auf einen groß angekündigten Gipfel zweier der größten Demokratien der Erde zu werfen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !