Exemples d'utilisation de "обузу" en russe
называть старость активным этапом жизни в целях создания у общественности позитивного образа пожилых людей и недопущения того, чтобы их рассматривали как обузу;
Describe old age as an active phase of life in order to convey a positive public image of older people and prevent their being regarded as a burden;
В рамках диалога высокого уровня он хотел бы поднять вопрос о нежелании многих стран признать наличие спроса на рабочую силу мигрантов и отрицательные последствия этого обстоятельства для положения мигрантов, что способствует росту незаконной миграции и порождает связанные с нею нарушения прав человека или подогревает антииммигрантские настроения среди определенных слоев населения, которые видят в мигрантах скорее обузу, а не активных и необходимых членов общества в своих странах.
In the context of the High-Level Dialogue, he would like to highlight the question of the failure by many countries to acknowledge the existence of demand for migrant labour and the negative consequences this has for migrants, either by encouraging the irregular migration and all the attendant human rights violations, or by fuelling anti-immigrant feeling among certain sectors of the population who perceive migrants as a burden rather than active and necessary members of their societies.
Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
This has to be described as an adventure, not a burden.
Свободная торговля – это не обуза для американской экономики. Это необходимость.
Free trade is not a liability for the US economy; it is a necessity.
К началу Второй мировой войны защита империя стала в большей степени обузой, чем ценным активом.
By World War II, protecting the empire had become more of a burden than an asset.
В ту минуту, когда они получат деньги, ваш сын станет обузой для похитителей.
The minute they have that money, your son becomes a liability to his abductors.
Когда Ирландия присоединилась к ЕС в 1972 году, они были настолько бедными, что многие боялись, что они станут обузой для других участников.
When Ireland joined the EC back in 1972, they were so poor that many feared they would become a burden for the other members.
В результате испортившихся отношений с Салехом и снижения своего влияния аль-Ахмар понял, что его верность Салеху стала обузой.
His relationship with Saleh frayed and his influence waning, al-Ahmar understood that his loyalty to Saleh had become a liability.
Я так запуталась, и ты всегда где-то на этих идиотских гастролях, И ещё эта история с Генри, я не хотела быть обузой.
I was so confused and you were always away on a stupid book tour or because of Henry's custody shit, and I didn't wanna be a burden.
Необходимы сдвиги в нашей «культуре» посредничества по урегулированию конфликтов, с тем чтобы вопросы, относящиеся к детям, воспринимались не в качестве обузы, а в качестве отправной точки для вступления в более широкий политический диалог.
A shift in our conflict mediation “culture” is required, so as to perceive issues relating to children as an entry point to the broader political dialogue rather than a liability.
В то время, пока у общественности сохраняется навязчивая идея о том, что пожилые люди являются обузой, специалисты по уходу за ними должны нарисовать более широкую картину.
While the public remains fixed on the idea that old people are a burden, specialists in the care of the old must set out the broader picture.
Вместо этого, проблемы личной независимости, сохранения контроля над собой и желание не становиться обузой для семьи, друзей или для тех, кто осуществляет за ними уход, оказывались основными причинами их решений.
Instead, issues of personal independence, retaining control and not becoming a burden to family, friends, or caregivers turned out to be the main reasons.
Как и Даган, Рабин считал, что арабо-израильский конфликт является обузой для сил безопасности Израиля. Эти активные отставные военные офицеры постоянно участвовали или даже возглавляли переговоры с палестинцами и Сирией.
Like Dagan, Rabin considered the Arab-Israeli conflict to be a burden on Israel’s security, and both active and retired military officers have since then led or participated in negotiations with the Palestinians and with Syria.
Фискальные стимулы превращаются в фискальный аскетизм и обузу для роста.
Fiscal stimulus is turning into fiscal austerity and a drag on growth.
Они не обратили внимания на большую обузу, которую возложит на экономику Соединенных Штатов в течение нескольких следующих десятилетий нарушение Буша равновесия государственных финансов Америки.
They paid no heed to the large drag that Bush's unbalancing of America's public finances will impose on the US economy over the next several decades.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité