Sentence examples of "таможенных законов" in Russian
Он провел слушания по пяти делам, касающимся многих важных проблем, таких, как свобода судоходства и другие международно признанные законные формы использования Мирового океана, обеспечение соблюдения таможенных законов, дозаправка судов в море и право на преследование по горячим следам, и в короткие сроки смог вынести по этим делам решения и постановления.
It has already heard five cases involving many important issues, such as the freedom of navigation and other internationally lawful uses of the seas, the enforcement of customs laws, re-fuelling vessels at sea and the right of hot pursuit, and was able to deliver its orders and judgements in these cases very expeditiously.
Он уже вынес решения по ряду дел, касающихся самых различных вопросов, таких как свобода судоходства и другие международно признанные законные формы использования Мирового океана, обеспечение соблюдения таможенных законов, дозаправка судов в море, право на преследование по горячим следам, сохранение и рациональное использование рыбных запасов, временные меры и вопросы, касающиеся освоения земли.
It has decided a number of cases involving a wide variety of issues, such as freedom of navigation and other internationally lawful uses of the seas, the enforcement of customs laws, refuelling vessels at sea, the right of hot pursuit, conservation and sustainable use of fish stocks, provisional measures and matters involving land reclamation.
Он уже принял решения в отношении ряда дел, охватывающих широкий круг вопросов, таких, как свобода судоходства и другие законные с точки зрения международного права способы использования Мирового океана, обеспечение выполнения таможенных законов, дозаправка судов в море, право погони по горячим следам, сохранение и устойчивое использование рыбных запасов, временные меры и вопросы, связанные с расширением прибрежной полосы.
It has decided on a number of cases involving a wide variety of issues, such as freedom of navigation and other internationally lawful uses of the sea, the enforcement of customs laws, the refuelling of vessels at sea, the right of hot pursuit, the conservation and sustainable use of fish stocks and provisional measures and matters involving land reclamation.
Он вынес решения в отношении ряда дел, касавшихся широкого круга вопросов, таких, как свобода судоходства и другие законные с точки зрения международного права способы использования Мирового океана, обеспечение выполнения таможенных законов, заправка судов топливом в море, право преследования по горячим следам, сохранение и устойчивое использование рыбных запасов, временные меры и вопросы, связанные с расширением прибрежной полосы.
It has decided on a number of cases involving a wide variety of issues, such as freedom of navigation and other internationally lawful uses of the seas, the enforcement of customs laws, refuelling vessels at sea, the right of hot pursuit, conservation and the sustainable use of fish stocks, provisional measures and matters involving land reclamation.
Термин " отмена разрешения " (изъятие) используется в части II приложения 9 и в ТБР (типовом бланке выдачи разрешения) в отношении транспортных операторов, которые были лишены права пользоваться режимом МДП в силу того, что они совершили серьезное нарушение таможенных законов или правил, применимых к международной перевозке грузов, или которые не выполняют других минимальных условий и требований, предусмотренных в Конвенции.
The term'withdrawal of authorization'(revocation) is used in Annex 9, Part II, and in the MAF Form (model authorization form) when referring to transport operators who are no longer authorized to use the TIR regime because they have committed a serious offence against the Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods or which no longer fulfil the other minimum conditions and requirements, as specified in the Convention.
Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП.
The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been noted in connection with a TIR operation.
Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой [обнаружено] [выявлено] нарушение в связи с операцией МДП.
The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been [noted] [established] in connection with a TIR operation.
Заключать договор (соглашение) об обязательствах с национальными таможенными органами и уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП.
Conclude a contract (agreement) of commitment with the national Customs authorities and undertake to pay import or export duties and taxes, together with any default interest, due under Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been noted in connection with a TIR operation.
В соответствии с пунктом 1 статьи 8 ответственность гарантийного объединения распространяется исключительно на ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также на любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП.
In line with Article 8, paragraph 1, the liability of the guaranteeing association covers exclusively the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been noted in connection with a TIR operation.
Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать гарантированную сумму причитающихся ввозных или вывозных пошлин и сборов, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП, ведущее к возникновению обязательства об уплате.
The guaranteeing association shall undertake to pay the guaranteed amount of import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity leading to a payment obligation for the above mentioned duties and taxes has been established in connection with a TIR operation.
выявление актов мошенничества в нарушение таможенных законов и других постановлений и создание контрольно-пропускных пунктов в целях проверки движения людей;
Detecting fraud, according to the law of customs and other regulations, and establishing checkpoints in order to scrutinize people's movement;
Хотя не имеется конкретного внутреннего законодательства относительно производства, хранения, использования или перевозки такого оружия, на Группу по борьбе с контрабандой при Таможенном управлении Ямайки возложена обязанность сокращать или предотвращать ввоз или вывоз контрабанды, в том числе ядерного, биологического и химического оружия и материалов на всех пунктах въезда на Ямайку или выезда из нее, а также обязанность обеспечить соблюдение таможенных и аналогичных внутренних законов.
Although, there is no specific domestic legislation relating to the production, storage, use or transport of such weapons, the Contraband Enforcement Team of the Jamaica Customs is charged with the responsibility of reducing or preventing the inward and outward flow of contraband, including nuclear, biological and chemical weapons and materials at all points of entry or exit into the territory of Jamaica, and to ensure compliance with customs and related domestic laws.
Например, они катализируют развитие поддерживающей собственности и таможенных режимов, в том числе создание кредитных бюро и законов по защите прав кредиторов – все необходимые предварительные условия для направления финансовых потоков.
For example, they catalyze the development of supportive property and customs regimes, including the establishment of credit bureaus and laws to protect creditors’ rights – all necessary prerequisites to channel financing flows.
осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность;
Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods;
Форум рекомендует, чтобы правительства разработали национальную стратегию предотвращения, выявления и контроля незаконного оборота, включая усиление законов, юридических механизмов и возможностей таможенных управлений и других национальных органов по контролю и предотвращению незаконной перевозки химических веществ, путем укрепления информационных систем, например систем отчетности по каждому конкретному случаю, подготовки специалистов и других практических мер.
The Forum recommends that Governments elaborate national strategies of prevention, detection and control of illegal traffic, including the strengthening of laws, judicial mechanisms, and the capacity of customs administrations and other national authorities to control and prevent illegal shipments of chemicals, by enhancing information systems, e.g. case report systems, training, and other practical measures.
Поддающиеся объективной проверке показатели: установка и использование оперативных технических средств для пограничного контроля и обеспечения соблюдения законов о наркотиках; число прошедших подготовку сотрудников таможенных и пограничных служб, способных использовать оперативные технические средства; число совместных учений правоохранительных органов; рост числа успешно проведенных операций с использованием контролируемых поставок; число и объем изъятий наркотиков.
Objectively verifiable indicators: operational equipment for border control and drug law enforcement installed and used; number of customs and border police officers trained and able to use operational equipment; number of joint law enforcement training events; increased number of successful controlled delivery operations; number of seizures and quantities seized.
Согласно требованиям законодательства о гигиене и охране труда и законов, касающихся ядерной безопасности и радиационной защиты, работники таможенных служб проходят интенсивную практическую подготовку за рубежом для ознакомления со всеми аспектами сканирования контейнеров.
To conform to the legal requirements of Occupational Health and Safety and the laws regulating Nuclear Safety and Radiation Protection, customs officers have undergone intensive practical training abroad to familiarize themselves with all aspects of container scanning.
Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам.
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods.
Среди идей, выдвинутых в ВТО по вопросу о размещении в Интернете торговых законов и нормативных актов, было предложение о создании " механизмов, обеспечивающих публикацию и распространение информации о таможенных процедурах для всех членов с помощью легко и быстро доступных официальных средств массовой информации, в том числе, когда это возможно, в электронной форме ".
As regards internet publication of trade-related regulations, submissions made at the WTO include the proposal to establish “mechanisms ensuring the publication and availability of information on customs procedures to all Members in readily and promptly accessible official media, including, where possible, in electronic form.”
Когда их спрашивали об их взглядах на конкретные политические вопросы, от антимонопольного регулирования до законов о продукции, большинство бизнес-лидеров считали, что контроль этих ключевых сфер компетенции должен быть возвращен Вестминстеру.
When asked their views on specific policy areas - ranging from monopoly regulation to product laws - the majority of business leaders thought that control of these key competences should be returned to Westminster.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert