Exemples d'utilisation de "избавить" en russe

<>
Миллионы людей можно было бы избавить от малярии, ВИЧ/СПИД, голода и жизни в трущобах. Se podría librar a millones de personas del paludismo, el VIH/SIDA, el hambre y la vida en los barrios de chabolas.
Мне было 15 лет, и я участвовал в движении, целью которого было избавить мою страну от продажного режима Милтона Оботе, сменившего кровавого Иди Амина. Yo tenía 15 años y era parte de un movimiento dirigido a liberar a mi país del corrupto régimen de Milton Obote, quien había sucedido al asesino Idi Amin.
Он хотел избавить Ислам от образов нетерпимости, в форме, удобной для детей. Y él desea rescatar el islam de imágenes de intolerancia todo eso en un formato accesible a los niños.
Террористы и терроризм не могут быть устранены в большей степени, чем мы можем избавить мир от болезней. No es posible eliminar a los terroristas y al terrorismo más de lo que podemos librar al mundo de las enfermedades.
Помочь руководителям представить себе жизнь после власти - это один из самых надежных способов избавить Африку от конфликтов и большей части коррупции и твердо поставить континент на путь навстречу жизнеспособному миру и развитию. Ayudar a los dirigentes a imaginar una vida después de abandonar el poder es una de las formas más seguras para liberar a África de los conflictos y de muchas corrupciones y lograr que el continente se interne firmemente por la vía de la paz y el desarrollo sostenibles.
Поэтому, необходимая им военная наука и техника может создать промышленный комплекс по производству современных материалов, преобразовать гражданскую экономику и избавить страну от нефтяной зависимости. Esto es, la tecnología y la ciencia militar que ellos necesitan pueden crear el cluster industrial de materiales que transforme la economía civil y libre al país del petróleo.
Желание освободить мир от полиомиелита подчеркивалось на встрече на высшем уровне представителей стран Большой Восьмерки в Канаде, на которой лидеры Большой Восьмерки обязались помочь закончить это дело и избавить Африку от этого заболевания. Durante la cumbre del G8 en Canadá, en la que los líderes del grupo se comprometieron a terminar la labor y eliminarla de Africa, se subrayó la voluntad de librar al mundo de la polio.
Западные европейцы, которые были избавлены от такого наследия, должны принять во внимание наши предупреждения. Los europeos occidentales, que se han librado de este legado, deberían escuchar nuestras advertencias.
Уолл-стрит могла бы выжить, и налогоплательщики США могли бы быть избавлены от ещё больших счетов. Wall Street podría haber sobrevivido y se les podrían haber ahorrado a los contribuyentes norteamericanos cuentas aún más grandes.
"Правила и процедуры могут быть дурацкими, но они избавляют от необходимости думать". "Las reglas y procedimientos pueden ser tontos, pero nos salvan de pensar".
Он перестал быть Сан Эрнесто де ла Изкуэрда - святым или талисманом, избавившим нас от несправедливости. Dejó de ser San Ernesto de la Izquierda, el santo o el talismán que nos libró de la injusticia.
Государственное финансирование также приносит пользу экономике страны, потому что крупные предприниматели избавлены от расходов по предоставлению пособий по болезни своим работникам. La financiación pública también beneficia la economía de un país, porque los grandes empleadores se ahorran el gasto de tener que ofrecer beneficios sanitarios a sus empleados.
В результате, в обоих случаях наблюдается политическая история, избавленная от государственных переворотов, и увеличение финансовых сбережений, которые можно направить на образование, инвестиции и другие хорошие вещи. Gracias a ello, la historia política de ambos ha estado libre de golpes de Estado y han disfrutado de ahorros financieros que se pueden utilizar para educación, inversión y otros fines positivos.
снимите все запреты на политическую деятельность, либерализуйте средства информации, проведите выборы (чем скорее, тем лучше), разрешите все проблемы меньшинств в пользу меньшинств, откажитесь от барьеров в торговле и избавьте страну от коррупции, предпочтительно мгновенно. levantar todas las prohibiciones a las actividades políticas, liberalizar a los medios, llevar a cabo elecciones (cuanto antes, mejor), resolver todas las cuestiones de las minorías a favor de las minorías, abandonar las barreras comerciales y librar al país de la corrupción, preferentemente de la noche a la mañana.
Так что, Нобелевский комитет по премии мира упустил ценную возможность отправить посыл надежды 1,2 миллиардам мусульман во всем мире, посыл, который избавил бы мир от огромной глобальной иллюзии относительно того, что поддержание мира является "делом белых людей". Así, pues, el Comité del Premio Nobel de la Paz ha desperdiciado una oportunidad valiosa de enviar un mensaje de esperanza a los 1.200 millones de musulmanes del mundo, que habría librado al mundo de la inmensa ilusión falsa de que el logro de la paz es una "carga del hombre blanco".
Они перепробовали всё, что могли, чтобы избавить меня от этого. E intentaron todo lo que creían que me sacaría de allí.
Комиссия по Правам человека должна избавить себя от членов, которые терпеть не могут свободу. La Comisión de Derechos Humanos debe librarse de los miembros que detestan la libertad.
Как можно забыть этот выученный паралич, и избавить его от этого мучительного, сдавливающего спазма фантомной руки? ¿Cómo desaprender la parálisis adquirida para poder aliviar este espasmo que aprieta insoportablemente al brazo fantasma?
Тем, кто принимает героин, отказывают в самом эффективном препарате, способном избавить их от зависимости, т.е. метадоне. A los usuarios de heroína se les niega el medicamento más efectivo disponible contra su adicción, es decir, la metadona.
Соглашение не сможет моментально преобразовать энергетическую ситуацию в Индии, или избавить страну от зависимости в дорогом импортном топливе. El acuerdo no transformará la situación energética de la India de la noche a la mañana, ni terminará con la dependencia del país de las costosas importaciones de combustible.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !