Exemples d'utilisation de "напряжённости" en russe

<>
Эти проблемы выражаются в политической напряженности. Ces tensions se manifestent au niveau des questions politiques.
Неизбежным результатом стал рост напряженности внутри ЕС. Il en résulte d'inévitables tensions grandissantes à l'intérieur de l'UE.
Между двумя странами имеются признаки растущей напряжённости. Il y a des signes de tension grandissante entre les deux pays.
Призрак роста расовой напряженности уже вызывает тревогу. Le spectre des tensions raciales est déjà suffisamment préoccupant.
За ростом напряженности в обществе последуют политические беспорядки. Si les tensions sociales augmentent, il y aura des conséquences politiques.
Смещение баланса в сторону потребления решает многие напряженности, упомянутые выше. Un rééquilibrage par la consommation solutionne la plupart des tensions exprimées ci-dessus.
В то же время он признает необходимость решения этой геополитической напряженности. En même temps, elle reconnaît le besoin de solutionner ces tensions géopolitiques.
Поэтому встреча SAARC на Мальдивах предоставила возможность для дальнейшего снижения напряженности. Le sommet de l'ASACR aux Maldives a donc été l'occasion d'alléger un peu plus encore les tensions entre les deux pays.
Они ничего так не боятся, как открытости и снижения напряжённости с Америкой. S'ouvrir et réduire les tensions avec les Etats-Unis est ce qu'ils craignent le plus.
И, при широкой поддержке своего электората, аль-Вифак может многое сделать для снижения напряженности. Et, avec un large soutien dans l'électorat, Al-Wefaq peut faire beaucoup pour réduire les tensions.
Также остается неясным, сможет ли, наконец, Малики завершить процесс дебаасификации - еще один источник напряженности. Il n'est pas non plus certain qu'al-Maliki mette fin au processus de "débaasification" - une autre source de tensions.
С учетом роста напряженности в Азии, вопрос в том, как долго это может продолжаться. Etant donné la montée des tensions en Asie, la question est de savoir combien de temps cela peut durer.
10 июня 1963 года он произнес речь, направленную на смягчение напряженности, вызванной "холодной войной". le 10 juin 1963, il prononça un discours visant à alléger les tensions de la Guerre froide :
Поддержка политического курса или закона, способного привести к усилению напряженности в обществе, противоречит конституции страны. La promotion de lois ou de politiques visant à accroître les tensions communautaires est un acte anticonstitutionnel.
Это полная противоположность подлинной политике "отсутствия конфликтов", которая направлена на минимизацию напряженности и укрепление стабильности. C'est l'exact opposé du principe "zéro conflit" qui vise à minimiser les tensions et à favoriser la stabilité.
Китайские лидеры обвиняют тайваньских лидеров в создании двусторонней напряжённости, а далай-ламу - во всех несчастьях Тибета. Les dirigeants chinois font porter la responsabilité des tensions inter-détroit sur les dirigeants taïwanais, et sur le dalaï-lama pour tout ce qui va mal au Tibet.
Предыдущие переговоры между партиями мало сделали для ослабления напряженности, которую усилила серия столкновений в этом году. Les précédentes discussions entre les parties n'ont pas réussi à apaiser les tensions alimentées par une série de conflits cette année.
Так называемые реалисты просто не понимают истоков напряженности, ведущей к все большему количеству кризисов в мире. Les soi-disant réalistes ne comprennent tout simplement pas les sources de tension et les contraintes qui mènent à un nombre croissant de crises à travers le monde.
Неспособность правительства устранить хронические очаги региональной напряжённости подчёркивает пределы центральной власти Китая, что частично было преднамеренным. L'échec du gouvernement d'éradiquer les tensions régionales chroniques fait ressortir les limites de l'autorité centrale en Chine, en partie intentionnel.
Но напряженности не удастся избежать, если у Китая не будет права голоса в создании этих правил. Mais des tensions sont inévitables si la Chine n'a pas son mot à dire dans l'établissement de ces règles.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !