Ejemplos del uso de "redoutent" en francés

<>
Du point de vue des états membres actuels, l'admission de la Hongrie, de la Lettonie, de la Pologne ou de la Slovaquie, plus tôt que tard, affaiblirait-elle l'euro comme le redoutent beaucoup? Если смотреть с позиций стран - членов ЕЭС, не станет ли, как опасаются многие, прием Венгрии, Латвии, Польши или Словакии причиной ослабления евро?
Certains sont récalcitrants et avides de voir l'euro grimper, car une fois débarrassés de la hausse des taux, un euro fort pourrait être le seul moyen qui leur reste pour lutter contre l'inflation naissante qu'ils redoutent. Другие же упорно не сдаются и были бы более чем рады стать свидетелями роста евро, т.к. при отсутствии возможности увеличивать процентные ставки, сильный евро может остаться единственным способом борьбы с зарождающейся инфляцией, которой они опасаются.
L'Egypte redoute également une éventuelle guerre civile entre les partisans du Fatah et ceux du Hamas. Египет также опасается возможной гражданской войны между "Хамасом" и "Фатхом".
La Roumanie redoute les conséquences de cette reconnaissance unilatérale de l'indépendance du Kosovo sur la Moldavie voisine. Румыния опасается негативных последствий на территории соседней Молдовы в связи с односторонним предоставлением независимости Косову.
l'Ouest redoutait désormais de sortir perdant du commerce avec l'Est, dont la main d'ouvre était abondante et bon marché. теперь Запад начал опасаться, что он потеряет от торговли с Востоком, у которого есть много дешевой рабочей силы.
De même, la Chine, qui se concentre sur la croissance économique, redoute qu'un effondrement de régime en Corée du Nord ne menace la stabilité de ses frontières. Точно так же и Китай со своим упором на экономический рост опасается того, что крах северокорейского режима будет угрожать стабильности на его границах.
L'élite politique égyptienne, qui redoute d'être critiquée par les médias, battue au cours d'élections régulières, voire même emprisonnée, préfère le régime existant et s'oppose à toute réforme de poids. Политическая элита страны, опасающаяся критики со стороны средств массовой информации и поражения в ходе справедливых выборов или даже заключения в тюрьму, предпочитает существующий режим и выступает против каких-либо существенных реформ.
Ils n'apprennent à redouter ces différences que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés, lorsqu'on cherche à censurer leur curiosité, ou à limiter leur questionnement afin de faire de ces enfants des êtres "polis ". Взрослые учат детей опасаться всего необычного, порой ограничивая детское природное любопытство, или даже нарочно сдерживая поток вопросов, чтобы их отпрыски производили впечатление воспитанных детишек.
Même maintenant, la demande de mandat d'arrêt du procureur de la CPI à l'encontre d'al-Bashir - annoncée en juillet dernier - n'a pas provoqué les mesures de répression redoutées contre les organisations humanitaires. Тем не менее, просьба прокурора МУС о выдаче ордера на арест аль-Башира (озвученная в июле прошлого года) ещё возможно спровоцирует возможное давление на гуманитарные организации, которого опасаются во многих местах.
En outre, les Américains proposent d'envoyer la brigade Badr - aile de l'Armée de libération de la Palestine actuellement stationnée en Jordanie - vers les territoires palestiniens, comme force de riposte rapide à Gaza pour anticiper la guerre civile redoutée. Америка предлагает также разрешить бригаде "Бадр" - группировке в составе "Армии освобождения Палестины", в данный момент размещенной в Иордании - передислоцироваться на палестинские территории в качестве сил быстрого реагирования для Аббаса в секторе Газа, из опасения, что скоро разразится гражданская война.
Si l'Ouest aborde cette discussion avec la Russie sans s'aveugler, avec une idée claire de ses propres intérêts stratégiques et de nouvelles propositions de partenariat et de coopération, le pire qu'on ait à en redouter c'est qu'elle n'aboutisse pas. Если Запад будет вести эти переговоры с Россией без каких-либо иллюзий с четким пониманием своих собственных стратегических интересов и с новыми идеями относительно товарищества и сотрудничества, то худшее, чего стоит опасаться - это отрицательного результата.
Mais comme les obligations en euros de la Grèce s'apparentaient aux obligations en euros des autres pays, les taux d'intérêt sur les obligations grecques n'ont pas augmenté alors même que la Grèce empruntait de plus en plus - jusqu'à ce que les marchés commencent à redouter l'éventualité d'un défaut paiement. А поскольку греческие евро-облигации воспринимались как близкий аналог евро-облигаций других стран зоны евро, процентные ставки по греческим облигациям не повышались по мере увеличения займов Греции - до тех пор пока рынок не начал опасаться возможного дефолта.
Nombre d'Européens redoutent la mondialisation : Многие европейцы смотрят на глобализацию и заламывают руки от отчаяния:
C'est cette perspective que redoutent la gauche israélienne, l'administration du Président américain Barack Obama, la plupart des dirigeants européens ou encore de nombreux Juifs américains. Малые перспективы более неприятны для левых сил Израиля, администрации президента США Барака Обамы, большинства европейских лидеров и многих американских евреев.
Ce n'est pas la guerre que les Américains redoutent le plus pour 2008, c'est la récession économique, les pertes d'emploi et la hausse des prix du pétrole. В 2008 году американцы больше боятся экономического спада, потери рабочих мест и высоких цен на нефть, чем войны.
Et c'est là qu'une infirmière, une autre que celle qui s'occupait de Mme Drucker auparavant, a prononcé trois mots qui sont les trois mots que les médecins urgentistes redoutent le plus. И именно там другая медсестра, не та, которая присматривала за миссис Дрюкер раньше, а другая, сказала три слова, и этих трёх слов боится большинство моих знакомых врачей скорой помощи.
L'épargne nationale représentait environ 50% du PIB en 2005, ce qui montre que les ménages redoutent tellement les frais hospitaliers, les frais de scolarité et les acomptes sur l'appartement de leurs rêves, qu'ils économisent le moindre yuan gagné. Национальные сбережения составили около 50% ВВП в 2005 году, что, оказывается, означает, что люди настолько боятся счетов за лечение, платы за учебу и выплат в рассрочку за новые квартиры, о которых мечтают, что стараются сэкономить каждую заработанную копейку.
Son paradigme de politique étrangère d'une alliance des "modérés" pour vaincre les "extrémistes" - avec le soutien enthousiaste de dirigeants israéliens dépourvus d'imagination et de ceux des Arabes (avec en tête l'Egypte et l'Arabie saoudite) qui redoutent un changement radical - a échoué. Парадигма внешней политики Буша относительно того, что союз "умеренных" должен победить "экстремистов" - модель, которую с чрезмерным энтузиазмом поддержали лишенные воображения израильские лидеры и те арабы, которые боятся насильственных радикальных перемен (во главе с Египтом и Саудовской Аравией) - потерпела поражение.
Dans certaines régions d'Asie, certains redoutent d'un autre côté de voir les nouveaux arrivants sur le marché du travail bénéficier certes d'une solide formation technique, mais en même temps présenter un manque d'expérience et de capacité à raisonner "en dehors des sentiers battus." С другой стороны, в некоторых странах Азии беспокоятся по поводу того, что молодым людям, начинающим трудовую карьеру с сильной технической подготовкой, недостает опыта мышления "с выходом за очерченные рамки".
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.