Exemples d'utilisation de "se soit" en français

<>
En fait, la dernière administration américaine qui se soit montrée relativement dure envers Israël a été celle du républicain George H. W. Bush. Фактически, последним правительством США, которое проявляло некоторую жесткость по отношению к израильскому правительству, было республиканское правительство Джорджа Буша старшего.
D'une part, le fait qu'un tribunal international se soit prononcé sur la responsabilité d'un État dans une affaire de génocide est un progrès indéniable. С одной стороны, сам факт, что международный трибунал вынес приговор по ответственности государства за геноцид, определенно является положительным событием.
Car, excepté si l'on corrige les déséquilibres mondiaux actuels, le prochain krach nous tombera dessus avant que l'on se soit remis de celui-ci. Поскольку, если не выровнить сегодняшние глобальные дисбалансы, следующий кризис наступит прежде, чем мы оправимся от этого.
Le fait qu'il se soit présenté comme un populiste, qu'il ait parlé d'aider les pauvres, condamné le gouvernement et agi pratiquement comme un candidat d'opposition ne compte pas : Но тот факт, что его предвыборная кампания носила популистский характер, что он говорил о помощи бедным, осуждал деятельность правительства и действовал почти как оппозиционный кандидат, не имеет значения:
Que se soit ou non une bonne chose, il est de notre ressort - et uniquement du nôtre - de déterminer quel sera cet avenir. К счастью это, или нет, но только от нас зависит, каким будет наше будущее.
Le fait qu'une catastrophe d'un type particulier ne se soit pas produit récemment ou de mémoire d'homme (ou même jamais) n'est pas une raison valable de l'ignorer. Тот факт, что стихийное бедствие определенного типа не мело место в недавнем прошлом или в истории человечества (или даже никогда) является плохой причиной для пренебрежения им.
Ce ne fut qu'après que l'Occident se soit fait refouler par les armes en Ossétie que l'expansion de l'OTAN fut arrêtée nette. Только после того, как альянс НАТО неожиданно столкнулся с вооруженным противостоянием в Южной Осетии, экспансия НАТО была остановлена на своем пути.
Le refus britannique, et le tapage qu'il a engendré, est ainsi une évolution dont l'Europe aurait pu se passer, et Cameron ne tardera pas à regretter qu'il se soit placé en situation d'otage du camp conservateur eurosceptique. Британское вето и вызванная им шумиха являются, таким образом, тем, без чего ЕС мог бы спокойно обойтись, и Кэмерон вскоре пожалеет о том, что сам сделал себя заложником своих "заднескамеечников"-евроскептиков.
Cependant, bien que al-Ahmar se soit déclaré horrifié par l'usage de la force et a juré de défendre la constitution, sa décision était tout sauf altruiste. Но, хотя аль-Ахмар и заявил о том, что был потрясен применением силы, и дал клятву защищать конституцию, его решение было всем чем угодно, кроме проявления альтруизма.
Que le choix de la destination se soit porté sur Karachi - la ville la plus importante du Pakistan du point de vue de la taille et du socle politique - plutôt que sur Islamabad, la capitale - trahit l'ampleur de la crise qui bout sous la surface. Выбор в качестве места возврата Карачи, крупнейшего города Пакистана, который является его политической базой, а не столицы страны Исламабада, отражает глубину кризиса, бурлящего на данный момент под поверхностью.
Certes, le fait que la Sibérie se soit révélé être un puits de pétrole géant dont le gouvernement absorbe la plus grande partie des revenus a été fort utile. Да, в этом ему помогает тот факт, что Сибирь была превращена в гигантскую нефтяную скважину, с правительством, выкачивающем из нее большую часть денег.
Ce n'est pas une coïncidence si au cours des années Reagan/Bush - la dernière fois qu'une politique étrangère très ferme ait coïncidé avec d'importants déficits - un ouvrage comme Bound to Lead (Destiné à diriger, ndt) (1990) de Joseph Nye se soit engagé sur les pas de celui de Paul Kennedy, The Rise and Fall of Great Powers (Naissance et déclin des grandes puissances) (1988). Не является совпадением и то, что в годы пребывания у власти Рейгана и Буша - особенно в последнем случае, самоуверенная внешняя политика совпала со значительным дефицитом - такая книга, как книга Джозефа Ная "Обреченные на лидерство" (Bound to Lead) (1990 г.) может рассматриваться как продолжение книги Пола Кеннеди "Подъем и упадок великих держав" (The Rise and Fall of Great Powers) (1988 г.).
Bien évidemment, ses partisans font valoir qu'Obama a eu à gérer les deux guerres actuelles ainsi que la plus grave récession qui se soit produite depuis les années 1930. Разумеется, его сторонники утверждают, что он должен был адаптироваться к двум текущим войнам и худшему спаду со времен 1930-х годов.
Aujourd'hui, que se soit par rapport à l'Arunachal Pradesh, à Taiwan, aux îles Senkaku ou même aux Spratlys, la Chine fait peser une réelle menace militaire pour affirmer ses revendications. Сегодня, будь то Аруначал-Прадеш, или Тайвань, или острова Сенкаку, или даже Спратли, Китай применяет угрозу силой, чтобы отстаивать свои претензии.
Que se soit du à un défaut souverain ou aux lourdes pertes accumulées grâce à des règles comptables complaisantes, l'insolvabilité d'une grande banque (surtout une banque européenne) est à envisager. Будь то из-за суверенного дефолта или из-за больших потерь, понесенных из-за плохих правил бухгалтерского учета, банкротство крупного банка (особенно европейского банка) может стать вполне вероятным событием.
Sans les habituelles avancées généralement prévues en amont, les délégations et leurs responsables seront en quête d'un succès à présenter au monde - que se soit dans la dimension humaine, économique ou sécuritaire de l'OSCE. При отсутствии заранее подготовленных результатов, делегации и их руководители будут искать положительную историю для предоставления миру - в человеческой, экономической области или области обеспечения безопасности в ОБСЕ.
Bien que Bush se soit par la suite trouvé en défaut lorsque les inspecteurs n'ont trouvé aucune arme de ce genre, l'idée que Saddam Hussein les avait développées était partagée par de nombreux pays. Хотя впоследствии, когда инспекторы не нашли ОМП, стало очевидно, что Буш ошибался, мнение о том, что оно было у Хусейна, широко разделялось другими странами.
En Irak, les Etats-Unis ont utilisé la force en dernier recours contre un pays ayant un lourd passé d'agressions, et après qu'un fort consensus international se soit développé sur les actions que devait entreprendre l'Irak. Использование военной силы в Ираке было крайней мерой, и применена она была против режима, не раз открыто демонстрировавшего агрессию, как по отношению к собственному народу, так и к другим государствам, да и произошло это только после того, как мировое сообщество в значительной степени достигло согласия относительно своих требований к Ираку.
L'ancien maire de Londres, Ken Livingstone, est connu pour avoir dit en plaisantant à l'époque de sa jeunesse militante, que si le fait de voter pouvait changer quoique se soit, le pouvoir politique l'aurait aboli depuis longtemps. Давным-давно, еще будучи радикалом, бывший мэр Лондона, Кен Ливингстон, сделал знаменитое язвительное высказывание о том что, если бы выборы могли что-либо изменить, то их бы обязательно отменили.
Quoi qu'il se soit passé entre l'ancien directeur général du Fonds monétaire international et la plaignante, le fait qu'il ait été arrêté et exposé aux feux des médias comme un suspect criminel a été vivement critiqué en France. Что бы ни произошло между бывшим исполнительным директором МВФ и его обвинительницей, тот факт, что его арестовали и провели перед прессой в качестве подозреваемого в совершении преступления, вызвал много критики во Франции.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !