Ejemplos del uso de "binds" en inglés con traducción "связывать"

<>
But it binds the fat together and galvanises it to form a body. Но еще она связывает жиры вместе и использует их, чтобы сформировать тело.
In reality, nothing binds Putin's kleptocratic, oil-fed regime to the thin-skinned Russian nationalist's worldview. В действительности клептократический, живущий за счет нефти режим Путина никак не связан с ранимым националистическим мировоззрением россиян.
In fact, one of the only interests which binds the two governments is the determination to prevent U.S. hegemony. Фактически одним из немногих интересов, связывающих эти две страны, является твердое намерение не допустить гегемонии США.
Emotions are at the core of the Kremlin’s message; indeed, they are the tie that binds Putin to his subjects. Послание Кремля основано на эмоциях; они – узы, связывающие Путина с его «подданными».
But in this case, there's already a drug called rapamycin that binds to the TOR protein and inhibits its activity. В этом случае уже есть лекарство, под названием рапамицин, которое связывает протеин TOR и сдерживает его активность.
Globalization – the web of travel, technology, trade, and information that binds the world ever more closely together – is hardly a new phenomenon. Глобализацию (эту паутину транспорта, технологий, торговли и информации, которая всё теснее связывает мир) трудно назвать новым явлением.
The "salad bowl" of so-called multiculturalism is no real alternative, because it does not provide the necessary glue that binds communities together. "Салатница" так называемой многокультурности не является реальной альтернативой, потому что она не предоставляет необходимый клей, который связывает сообщества.
Access adds a subform control to the main form and binds the control to the form that you dragged from the Navigation Pane. Access добавит в основную форму элемент управления подчиненной формы, который будет связан с формой, добавленной путем перетаскивания из области навигации.
But Keating's remarks raise a general question about history that goes to the heart of the sense of identity that binds every community. Но замечания Китинга поднимают важнейшую проблему исторической науки, тесно связанную с чувством национального самосознания, которое сплачивает любое общество.
If those borders dissolve, what binds human beings to one another is no longer their community or their common cultures, but only their identity. Если же эти границы исчезают, тогда людей начинают связывать друг с другом не локальные сообщества, не общая культура, а одна только идентичность.
The tougher challenge is to solve the Gordian knot that binds Hezbollah (and the issue of its disarmament), Syria, and Israel together in a fateful triangle. Более жесткий вызов должен разрубить гордиев узел, который связывает вместе Хезболлу (и проблему ее разоружения), Сирию и Израиль в роковом треугольнике.
3. The electromagnetic force: the force that attracts and repels charged particles, binds atoms together into molecules and life, and causes electric current, among other things. 3. Электромагнитная сила. Эта сила, среди прочего, притягивает и отталкивает заряженные частицы, связывает атомы в молекулы и вызывает электрический ток.
What ultimately binds these definitions together is an awareness that the less “black” a person looks, the better — better for securing jobs, better for social mobility. Прежде всего эти определения связывает понимание, что чем светлее выглядит человек, тем лучше у него шанс поступить на работу или подняться вверх по карьерной лестнице.
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока.
Economic growth patterns, the geopolitical landscape, the social contract that binds people together, and our planet’s ecosystem are all undergoing radical, simultaneous transformations, generating anxiety and, in many places, turmoil. Экономические модели роста, геополитическая картина мира, социальные договоренности, которые связывают людей вместе, и экосистема нашей планеты все одновременно подвергнуты радикальным преобразованиям, которые вызывают тревогу и беспорядки во многих странах мира.
These shared values are the glue that binds governments together in the recognition that clinging to pure self-interest is no longer reasonable when common concerns call for a common strategy. Эти общие ценности являются клеем, связывающим правительства в понимании того, что преследование исключительно собственных интересов не является разумным в ситуации, когда общие проблемы требуют разработки общей стратегии.
I would like to thank you, on behalf of myself and my country, for this opportunity to express our gratitude and appreciation for the special relationship that binds our two great nations together. Я хочу поблагодарить вас от своего имени и от имени моей страны за эту возможность выразить нашу благодарность и признательность за особые отношения, которые связали вместе наши великие нации.
And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together. И я чувствую, что когда я разговариваю с ней, с каждой секундой нашего разговора любовь, которая связывает нас, все больше и больше сближает нас.
Instead, PFOS binds preferentially to proteins in the plasma, such as albumin and β-lipoproteins (Kerstner-Wood et al., 2003), and in the liver, such as liver fatty acid binding protein (L-FABP; Luebker et al., 2002). Вместо этого ПФОС связывается преимущественно с белками плазмы, такими как альбумин и ?-липопротеины (Kerstner-Wood et al., 2003), а также белками печени, в частности с белком, связывающим жирные кислоты (L-FABP; Luebker et al., 2002).
Because of the 2003 FAFA that also binds UNFPA, management had to allow the European Commission auditors to conduct verifications in several country offices, the Copenhagen office and at headquarters for several European Commission-funded projects during 2008. В силу ФАРС 2003 года, которое связывает и ЮНФПА, руководство было вынуждено позволить ревизорам Европейской комиссии провести в 2008 году проверки в нескольких страновых отделениях, отделении в Копенгагене и в штаб-квартире в связи с несколькими проектами, финансируемыми Европейской комиссией.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.