Usage examples of "offeree" in English with translation to Russian

<>
Article 24 defines when a revocation “reaches” the offeree. В статье 24 определяется, когда отзыв считается “полученным” адресатом оферты.
Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. Пока договор не заключен, оферта может быть отозвана оферентом, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта.
An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу.
An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. Оферта, даже когда она является безотзывной, может быть отменена оферентом, если сообщение об отмене получено адресатом оферты раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней.
Paragraph (2) provides that an offeror may withdraw its offer if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. В пункте 2 предусматривается, что оферент может отозвать свою оферту, если сообщение об отмене получено адресатом оферты раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней.
A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление.
After the offer reaches the offeree, the offeror may no longer withdraw the offer but may be entitled to revoke the offer in accordance with article 16. После того как адресат оферты получит оферту, оферент уже не может отозвать оферту, но он имеет право отозвать оферту в соответствии со статьей 16.
Article 22 provides that an offeree may withdraw its acceptance if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance becomes effective. Статья 22 предусматривает, что адресат оферты может отменить свой акцепт, если сообщение об отмене оферент получает раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт вступает в силу.
Several decisions have cited paragraph (3) rather than paragraph (1) for the proposition that a contract may be concluded by the performance of an act by the offeree. В нескольких решениях содержится ссылка на пункт 3, но не на пункт 1, когда делается предположение, что договор может быть заключен посредством совершения действия адресатом оферты.
Accordingly, paragraph 2 should be redrafted along the lines of: “An offer in the form of a data message becomes effective when the data message is received by the offeree.” Соответственно, формулировку пунк-та 2 необходимо изменить примерно следующим образом: " Оферта в форме сообщения данных всту-пает в силу, когда это сообщение данных получено адресатом оферты ".
Paragraph (2) provides that a reply with immaterial modifications of the offer constitutes an acceptance unless the offeror notifies the offeree without undue delay that the offeror objects to the modifications. В пункте 2 предусматривается, что ответ с несущественными изменениями оферты является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не уведомит адресата оферты о том, что оферент возражает против изменений.
Up to that time, the originator of the communication (in case of acceptance, the offeree) must ensure that the communication reaches the addressee and that it arrives within the required time. До такого момента времени составитель сообщения (в случае акцепта адресат оферты) должен обеспечить, чтобы сообщение поступило адресату и чтобы оно поступило в течение требуемого срока.
Pursuant to the “declaration” theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. В соответствии с теорией " заявления " договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент.
According to the “mailbox rule”, which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree (for example, by placing a letter in a mailbox). В соответствии с " правилом почтового ящика ", которое традиционно применяется в большинстве стран общего права, но также и в некоторых странах, относящихся к системе гражданского права, акцепт оферты вступает в силу в момент отправления адресатом оферты сообщения о ее акцепте (например, путем опускания письма в почтовый ящик).
Paragraph (2) provides that a communication that would normally have reached the offeror within the time period fixed for acceptance is effective notwithstanding that it reaches the offeror after that period expires unless the offeror notifies the offeree without delay that he considers the offer to have lapsed. В пункте 2 предусматривается, что сообщение, которое при нормальных обстоятельствах было бы получено оферентом в сроки, установленные для сохранения акцепта или, несмотря на то, что оферент его получает после истечения этого срока, если только оферент без промедления не уведомит адресата оферты о том, что он считает оферту утратившей силу.
The same approach may be taken in respect of the “dispatch " theory which (as far as the formation of contracts is concerned) is relevant for instance under article 16 (1), which provides that “an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance”. Аналогичный подход можно использовать и в отношении теории " отправления ", которая (применительно к заключению договоров) является уместной, например, в соответствии со статьей 16 (1), в которой предусматривается, что " оферта может быть отозвана оферентом, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта ".
If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect. Когда из письма или иного письменного сообщения, содержащего запоздавший акцепт, видно, что оно было отправлено при таких обстоятельствах, что, если бы его пересылка была нормальной, оно было бы получено оферентом своевременно, запоздавший акцепт сохраняет силу акцепта, если только оферент без промедления не известит адресата оферты устно, что он считает свою оферту утратившей силу, или не направит ему уведомление об этом.
Whether an offeree's reply indicating assent to an offer but modifying that offer is an acceptance or a counter-offer is determined by article 19. Вопрос о том, является ли ответ адресата оферты, где выражено согласие с офертой, но эта оферта изменена, акцептом или встречной офертой, разрешается в статье 19.
In the absence of other evidence indicating assent to an offer, an offeree's silence or inactivity on receiving an offer does not amount to an acceptance. При отсутствии других доказательств, подтверждающих выражение согласия с офертой, молчание или бездеятельность со стороны адресата оферты по получении оферты не является акцептом.
“Offeror” and “offeree”; “originator” and “addressee” " Оферент " и " получатель оферты "; " составитель " и " адресат "
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!