Sentence examples of "перенесли" in Russian

<>
Люди просто перенесли свою активность по отмыванию денег из Соединенных Штатов в Европу. Les gens ont simplement transféré leurs activités de blanchiment depuis les Etats-Unis vers l'Europe.
Прежние поколения, возможно, перенесли бы бремя трудов и ожидания более охотно, но в настоящее время люди хотят результатов прямо сейчас. Les générations précédentes auraient peut-être supporté le fardeau du travail et l'attente de meilleur gré, mais de nos jours les gens veulent des résultats immédiats.
На мой взгляд, это очень ограниченный подход, мир, несомненно, гораздо более глобален, и я считаю, что немцы уж как-нибудь бы перенесли маленькую черную девочку, сидящую перед компьютером, хотя мы никогда этого не узнаем. Je pense que c'est une approche très mesquine, le monde est certainement beaucoup plus global, et je suis sur que les personnes d'Allemagne auraient pu supporter une petite fille noire assise devant un ordinateur, pourtant nous ne saurons jamais.
Вольтер перенёс образ вампиров-кровопийц на спекулянтов, купцов, королей и монахов. Voltaire transféra l'image du vampire assoiffé de sang aux spéculateurs, marchands, rois et moines.
Но сколько боли мы должны будем перенести тем временем? Mais combien de tourments aurons-nous à supporter entre temps ?
Действительно, по слухам, которые режим отрицает, междоусобные дрязги настолько жестки, что съезд Коммунистической партии, на котором осенью этого года должны быть помазаны новый председатель и премьер, может быть перенесен на более поздний срок. En effet, des rumeurs, démenties par le régime, prétendent que les querelles intestines sont d'une telle violence que le Congrès du Parti Communiste au cours duquel doivent être nommés un nouveau président et un nouveau Premier ministre cet automne, pourrait être reporté.
И некоторые из них нам хотелось как бы перенести на иконы в нашей системе. Et nous voulions transférer certaines d'entre elles aux icones dans notre système.
Когда местные старейшины и делегаты хотели собраться в Могадишу на конференцию с целью урегулирования этого конфликта, им пришлось перенести сроки конференции на несколько месяцев из-за того, что было невозможно обеспечить безопасность ёё участников (хотя эта встреча все-таки состоялась, и в ней приняло участие большое количество человек, которые уделили немало времени обсуждению проблем, тем не менее никаких важных решений принято не было). Lorsque les anciens et les délégués locaux ont voulu se rassembler à Mogadiscio pour une conférence de réconciliation, les conditions de sécurité les ont forcé à reporter la conférence pour plusieurs mois (ils se sont ensuite finalement rassemblés, longuement et en grand nombre, mais n'ont pas obtenu de véritable percée).
И если мы сможем перенести это в нашу рукотворную среду, у нашего способа создавать вещи появится потрясающий потенциал. Et si nous pouvons transférer ceci dans nos constructions, il y a un formidable potentiel pour la manière dont nous construisons les choses.
Фокс и его команда думали, что механизмы, которые работали во время авторитарного периода, можно просто перенести в демократическую эру, и они будут функционировать без помех. Fox et son équipe pensaient que les mécanismes qui fonctionnaient à l'époque de l'autoritarisme pourraient aussi bien fonctionner en étant transférées à l'ère de la démocratie.
Вообще, перенеся своё лихорадочное строительство плотин с внутренних рек на международные реки, Китай теперь находится в конфликте по поводу водных ресурсов почти со всеми странами-совладельцами пограничных рек. En fait, en transférant aux cours d'eau internationaux sa frénésie de construction de barrages, la Chine se retrouve engagée dans des conflits avec la plupart des pays avec lesquels elle partage ces eaux.
(Например, исторически преследовавшиеся хазарейцы перенесли не одну крупномасштабную бойню.) (Les Hazaras, population historiquement persécutée, ont par exemple subi un certain nombre de massacres de masse.)
Совместно они перенесли последующий мировой экономический спад лучше, чем большинство других стран. Collectivement, ils ont fait mieux que la moyenne dans la récession globale qui s'en est suivie.
Это летящая лаборатория, которую мы перенесли для измерений в регион где эта молекула. C'est un laboratoire volant que nous avons pris pour faire des mesures dans la région pour cette molécule.
Они перенесли свои деньги и бизнесс к другим, которые были лучше для них Ils ont donc pris leur budget et leurs projets pour les donner à d'autres qui s'occuperaient mieux d'eux.
С 1999 года члены Европейского валютного союза (EMU) перенесли ряд сильных внешних потрясений: Depuis 1999, les membres de l'Union économique et monétaire (UEM) ont connu plusieurs chocs exogènes graves :
Чешская республика, Польша и Венгрия перенесли правительственный кризис с тех пор, как вступили в ЕС. La République tchèque, la Pologne et la Hongrie ont traversé une crise gouvernementale depuis l'adhésion à l'UE.
Их многочисленные жертвы будут справедливо добиваться некоторой формы ответственности - как минимум, официального учета преступлений, которые они перенесли. Leurs nombreuses victimes chercheront et à juste titre une certaine forme de responsabilisation - tout au moins, une reconnaissance officielle des crimes dont ils furent victimes.
Их лоббируемые интересы принесли хороший урожай - сначала разрегулировали государственную экономику, а затем перенесли бремя уплат на налогоплательщиков. Les pressions qu'elles ont exercées auprès de l'administration ont donné le résultat escompté, d'abord en faveur de la déréglementation, ensuite pour faire en sorte que ce soient les contribuables qui règlent l'addition.
Это здание, построенное нами для The Gap, в котором мы перенесли старые луга Сан Бруно, Калифорния, на крышу. Voici un immeuble pour The Gap, où nous avons replanté les prairies de San Bruno, Californie, sur le toit.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.