Ejemplos del uso de "будь его воля" en ruso

<>
Будь его воля, годами не звонит. If it were up to him, he wouldn't call for ages.
Будь его воля, он до утра истребил бы всех солдат. If he had his way, there wouldn't be a soldier left alive by morning.
Да, и будь на то его воля он позовет милицию, но я сомневаюсь, что он сделает это. Aye, had he a will he'd call the militia, but I doubt he'll do that.
С другой стороны, я не представляю, чтобы у этих былых республиканцев возникли какие-нибудь проблемы с поддержкой Кейсика, успешного консервативного губернатора, чьей первичной мотивацией явно не является ненависть к людям, будь они из его собственной партии или из демократической. On the other hand, I don’t imagine those former Republicans would have had any difficulty endorsing Kasich, a successful conservative governor whose primary motivation is plainly not hating people, whether in his own party or in the Democratic Party.
Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства по делу о несостоятельности, будь то в отношении его суммы, приоритетности или оснований для представления, то желательно, чтобы в нем также указывалось, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания. Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it is desirable that it also specifies the parties that are entitled to initiate such a challenge.
Исход удивил всех и не вызвал радости его устроителей: но воля общин в определении своего будущего была учтена. The outcome was paradoxical, and not to the liking of those who initiated it: but the right of the communities to determine their future was accepted.
Не будь тебя, мы бы никогда его не открыли, Джейкоб. Listen, you are a key part of this operation, Jacob.
Будь забавен, но не смеши его. Be funny, but don't make him laugh.
Просто будь мужиком, пойди туда и забери его. Just be a man and march up there and get your amp.
Какими бы ни были честолюбивые замыслы Саакашвили — будь то в Грузии или на Украине — его личные интересы совпадают с целями проведения реформ в Одессе. Whatever Saakashvili’s ambitions — in Ukraine or Georgia — his personal interests and the interests of reform in Odessa converge.
Если так, судьба, то в самом деле будь непостоянной и вдалеке не век его держи. Be fickle, fortune, for then I hope thou wilt not keep him long but send him back.
В его легких движениях человеческая воля и случай, кружась и играя, взаимодействуют друг с другом. In its brisk movements chance and human will interact, dance, and somersault with each other.
Оно наглядно продемонстрировало цену неподчинения русским, и, поскольку он считает украинское правительство всего лишь марионеткой Запада (с его ультрациничной точки зрения, предполагаемая воля украинского народа — это всего лишь прикрытие для интриг Запада), этот конфликт показал, кто хозяин в соседних с Россией странах. It has demonstrated the costs of insubordination to Russians; and, since he thinks Ukraine’s government is merely a puppet of the West (the supposed will of its people being, to his ultracynical mind, merely a cover for Western intrigues), the conflict has usefully shown who is boss in Russia’s backyard.
Мы полностью согласны с его замечанием и считаем, что такая политическая воля и такое политическое руководство необходимы для объединения разрушенного войной общества в целях осуществления общей повестки дня и сохранения хрупкого равновесия между усилиями по укреплению национального примирения и единства, с одной стороны, и привлечению к ответственности за военные преступления, с другой. We fully agree with his remarks and believe that such political will and leadership are needed to bring a war-torn society together around common agenda and steer the delicate balance between promoting national reconciliation and unity, on the one hand, and accountability for war crimes on the other.
Из-за своей удаленности, из-за того, что рядом – неохраняемая граница, Россия до сих пор рассматривает город как военную зону, когда кому-то, будь то даже гражданин России, требуется пропуск на его территорию. Because of its remoteness and unguarded frontiers, Russia still considers it a military zone where visitors — even Russian citizens — need permits to enter.
Мы подтверждаем важность соблюдения таких принципов в рамках любого совместного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, будь то получение согласия соответствующих сторон на его осуществление, соблюдение принципов беспристрастности, невмешательства во внутренние дела государств или уважение их территориальной целостности и политической независимости. We reaffirm the importance of adhering to those principles in any joint cooperation framework between the United Nations and regional organizations, whether with regard to the consent of the parties before implementation, impartiality, non-interference in States'internal affairs or respect for their territorial integrity and political independence.
Япония поддержала и продолжает полностью поддерживать принятую на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора резолюцию 1995 года по Ближнему Востоку, в которой содержится призыв к созданию на Ближнем Востоке поддающейся эффективному контролю зоны, свободной от оружия массового уничтожения будь то ядерное, химическое или биологическое оружие, и средств его доставки. Japan supported and continues to fully support the 1995 resolution on the Middle East adopted as the Review and Extension Conference of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which calls for the establishment of an effectively verifiable Middle East zone free of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, and their delivery systems.
Участники форума пришли к согласию в том, что данное право имеет смысл лишь в том случае, если оно сформулировано таким образом, что отдельные органы управления, будь то водные компании или местные правительства, будут вынуждены его соблюдать. A consensus was reached at the Forum that such a right makes sense only if it is formulated in such a way that particular policymaking entities, be they water companies or local governments, face an affirmative duty to respect this right.
Альберт Эйнштейн однажды сказал, что будь у него всего один час на поиск решения, от которого зависела бы его жизнь, первые 55 минут он бы потратил на определение проблемы. Albert Einstein once said that if he had just one hour to find a solution on which his life depended, he would spend the first 55 minutes defining the problem.
Это селеньице было моей вотчиной последние 15 лет, и будь я проклят, если позволю какой-то лощёной сволочи просто прикатить сюда и вырвать его у меня из рук. This little hamlet has been my fiefdom for the last 15 years, and I'll be damned if I'm gonna let some downtown dickweed just roll in here and snatch it away from me.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.