Sentence examples of "виновное лицо" in Russian

<>
Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim.
Предполагаемое виновное лицо было арестовано и в настоящее время содержится под стражей в Валунгу в ожидании перевода в Букаву. The alleged perpetrator has been arrested and is currently detained in Walungu pending his transfer to Bukavu.
В случае, когда результатом использования такого документа является телесное повреждение, о котором говорится в пункте 2, виновное лицо наказывается лишением свободы от четырех до шести лет. If the document has caused an injury as referred to in paragraph 2, the perpetrator shall be imposed to imprisonment from four years to six years.
Просьба указать, может ли получать возмещение жертва актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, за которое виновное лицо подверглось дисциплинарному или административному, а не уголовному наказанию. Please state whether a victim of torture or cruel, inhuman or degrading treatment can obtain compensation in a case where the perpetrator has been subjected to disciplinary or administrative but not criminal sanctions.
Могут ли рассчитывать на получение компенсации жертвы пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если соответствующее виновное лицо было подвергнуто не уголовному, а дисциплинарному наказанию? Can compensation be obtained by a victim of torture or cruel, inhuman or degrading treatment where the perpetrator has been subjected to a disciplinary, but not to a penal, sanction?
Виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 20 лет только по причине применения взрывчатого устройства на общественной автотрассе в населенном пункте с целью совершения уголовного преступления». The perpetrator shall incur a penalty of up to 20 years'imprisonment on the sole grounds of placing an explosive device on the public highway in a populated place with criminal intent.”
Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении. Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof.
Если принуждение к признанию или любому заявлению сопровождается жестоким насилием или если возникают исключительно серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства из-за признания, сделанного под принуждением, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. Should the extortion of confession or statement be accompanied by heavy violence, or should extremely serious consequences occur for an accused in the criminal procedure due to extorted confession, the perpetrator shall be sentenced to two to ten years of imprisonment.
Если последствия умышленных телесных повреждений не связаны с угрозой для жизни и не предусмотрены в статье 95, но привели к стойкому ущербу для здоровья или значительной потере трудоспособности, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет или исправительными работами на срок до двух лет. In the event that the results of intentional bodily injury are not life-threatening and are not stipulated in article 95 but lead to permanent health damage or considerable loss of work capacity, the perpetrator shall be punished with deprivation of liberty of up to three years or community work for up to two years.
Кроме того, международные договоры в области международного терроризма, участником которых является Мексика, предусматривают обязательство сторон предавать суду или выдавать предполагаемое виновное лицо, которое находится на территории страны, иначе говоря в случаях, предусмотренных в указанных договорах, не существует каких-либо юридических препятствий для осуществления экстрадиции или для предоставления юридической помощи. In addition, the international treaties on terrorism to which Mexico is a party establish the obligation of the parties to try or extradite an alleged perpetrator found in their territory; thus, in the cases envisaged by those treaties, there would be no legal obstacle to extradition or judicial assistance.
В соответствии с ответом, приведенным в предыдущем пункте, мексиканские суды имеют юрисдикцию в отношении деяний, совершенных за пределами Мексики иностранцем, во всех случаях, когда жертвой является мексиканский гражданин, и соблюдены все условия, предусмотренные в упомянутой выше статье 4 Уголовного кодекса, в том числе положение о том, что предполагаемое виновное лицо находится на национальной территории. In accordance with the response to the previous question, Mexican courts have jurisdiction over acts committed outside Mexico by a foreigner, provided that the victim is Mexican and all the conditions of the aforementioned article 4 of the Penal Code have been met, including that the alleged perpetrator is in national territory.
В соответствии с новым Уголовным кодексом, действующим с 1 января 1998 года, это же уголовное преступление квалифицируется сейчас как " распространение ложных и нарушающих общественное спокойствие слухов ", и для привлечения ответственности за совершение этого преступления необходимо, чтобы виновное лицо знало, что распространяемые им слухи являются ложными и чтобы это лицо хотело ввести и ввело в заблуждение значительное число граждан ". Under the new Penal Code, in force since 1 January 1998, the same criminal offence is now referred to as “dissemination of false and disturbing rumours” and to be convicted thereon “the perpetrator must know that the rumours he/she spreads are false, his/her purpose is to disturb a greater number of citizens, and a greater number of citizens are disturbed.”
Суд вправе в таких случаях приостановить дискриминационные меры, распорядиться об их прекращении, обязать виновное в дискриминации лицо выплатить штраф, если оно не прекратит свои действия. The court may then suspend the discriminatory measure, order its termination and condemn the perpetrator of the discrimination to pay a fine should he/she fail to stop it.
Он хотел бы знать, могут ли суды предоставлять компенсацию жертвам пыток в случаях, когда виновное в этом лицо не было привлечено к ответственности, на основании положительного решения по делу в гражданском суде. He wished to know whether it was possible for courts to grant compensation to victims of torture in cases where the perpetrator had not been convicted, based on the civil onus of proof.
Задержание предписывается при наличии обоснованных подозрений относительно того, что было совершено преступление, влекущее за собой наказание в виде лишения свободы, в частности, если виновное в нем лицо было застигнуто на месте преступления, при условии обоснования необходимости помещения обвиняемого под стражу. Arrest shall be ordered if there is reasonable suspicion that a crime punishable by imprisonment has been committed, in particular if the perpetrator has been caught in the act, provided that the need for placing the defendant into detention on remand can be substantiated.
Виновное в совершении таких действий лицо, которое побуждало, способствовало или содействовало совершение данного правонарушения или же которое пыталось побудить, способствовать или же облегчить проституцию или эксплуатацию женщин и девушек, карается тюремным заключением от шести месяцев до трех лет с выплатой штрафа от 18 000 до 1 800 000 франков. The perpetrator of such acts, who has incited, encouraged or facilitated the offence or has attempted to incite, encourage or facilitate prostitution or exploitation of women and girls, is punished by six months to three years'imprisonment as well as a fine of 18 000 to 1 800 000 francs.
Виновные лица, обычно подростки, задерживаются редко (приоритет). The perpetrators — usually youth — are rarely apprehended (a priority).
Лишь в небольшом числе случаев виновные лица подвергаются преследованию и осуждаются в связи с совершенными преступлениями. In only a few instances are perpetrators prosecuted and convicted for the crimes committed.
К сожалению, такие дела редко расследуются органами власти надлежащим образом, что способствует безнаказанному поведению виновных лиц. Regrettably, cases are seldom adequately investigated by the authorities, a factor contributing to impunity for the perpetrators.
Кроме того, ряд судебных разбирательств в бывшей Югославии были независимо начаты в отношении предполагаемых виновных лиц. In addition, several proceedings in the former Yugoslavia have commenced independently against alleged perpetrators.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.