Ejemplos del uso de "возбуждение судебного дела" en ruso

<>
Разрешение на возбуждение судебного дела дается весьма редко, даже если в ходе расследования были получены убедительные доказательства нарушений прав человека72. Permission to prosecute is rarely granted, even when an investigation has strong evidence of human rights violations.
Конституция закладывает прочную основу для системы отправления правосудия на принципах верховенства закона и независимости судебных органов власти и предусматривает право на возбуждение судебного дела и равенство перед законом, гарантии в отношении справедливого суда и право на обращение за средствами правовой защиты и апелляцию. The Constitution lays down a strong foundation for a justice system based on the rule of law and the independence of the judiciary, provides for the right to litigation and equality before law, guarantees safeguards for fair trial and provides for the right to redress and appeal.
Это предполагает проведение расследований, возбуждение судебного преследования и экстрадицию военных преступников, а также сотрудничество с двумя международными трибуналами, созданными с этой целью: Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и Международным уголовным трибуналом по Руанде (МУТР). This includes the investigation, prosecution and extradition of war criminals, as well as cooperation with the two international tribunals set up for this purpose, namely: the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR).
Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве. Kirchner is not above suspicion, but the judges' lack of a watertight legal case raises suspicions of a political motive.
Однако Комитет считает, что автор не продемонстрировал, каким образом производство, возбужденное против него государством-участником, представляет собой нарушение его права на личную неприкосновенность в соответствии со статьей 9; простое возбуждение судебного производства против какого-либо лица не оказывает непосредственного воздействия на его личную неприкосновенность, а косвенные последствия для здоровья соответствующего лица не могут быть отнесены к понятию " личная неприкосновенность ". The Committee, however, considers that the author has not demonstrated how the proceedings initiated against him by the State party constituted a violation of his right to security of person under article 9; the mere initiation of judicial proceedings against an individual does not directly affect the security of the person concerned, and indirect impacts on the health of the person concerned cannot be subsumed under the notion of “security of person”.
Более важным является то, что при рассмотрении судебного дела Милошевича сербам, многие из которых поддерживали его режим, придется взглянуть на свое поведение и иметь дело со своей совестью. Most importantly, by dealing with Milosevic, the Serbs, many of whom supported his regime, will be forced to confront their own behavior and deal with their own consciences.
Однако, если лицо, предоставившее обеспечение, не желает расставаться с такими активами, может потребоваться возбуждение судебного или внесудебного производства. However, if the grantor is not willing to part with those assets, judicial and extra-judicial proceedings may have to be instituted.
Несмотря на результат данного судебного дела, закон Аризоны оказался популярен в других штатах, и это показывает возрастающую значимость иммиграции как политической проблемы. Regardless of the outcome of the legal case, the Arizona law has proven to be popular in other states, and represents the rising importance of immigration as a political issue.
В то же время было отмечено, что использование подхода, изложенного в пересмотренном тексте в пункте 95 документа A/CN.9/591, будет на практике означать, что арбитражное соглашение, являющееся в иных отношениях действительным, может быть сочтено не имеющим обязательной силы, если заявитель требования изберет возбуждение судебного производства в другом месте. At that time, it was noted that the approach of that revised text in paragraph 95 of A/CN.9/591, would in practice mean that an otherwise valid arbitration agreement might not be considered binding if the claimant chose to institute court proceedings elsewhere.
При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case.
Она рекомендовала Аргентине продолжать свои усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин во всех ее формах и обеспечивать женщинам надлежащую защиту, в том числе от бытового насилия, а также возбуждение судебного преследования в отношении виновных лиц и их наказание согласно рекомендациями КЛДЖ. It recommended that Argentina continue its efforts to combat discrimination against women in all its forms and recommended that women be afforded adequate protection and redress from domestic violence and that the perpetrators of such acts be prosecuted and punished as recommended by CEDAW.
Для определения правовой обоснованности судебного дела, сбора доказательств или информации, либо для получения какого-либо иного вида судебной помощи судьи, прокуроры и магистраты или руководители подразделений судебной полиции могут встречаться или связываться с представителями органов власти иностранных государств либо непосредственно, либо через предусмотренные законом каналы. Judges, prosecutors and magistrates or heads of judicial police units may approach or communicate with foreign authorities, either directly or through the channels established by law, in order to determine the admissibility of criminal proceedings, gather evidence or information, or obtain any other kind of judicial assistance.
Кроме того, в нем содержалось разъяснение, что в случае вступления в силу раздела III упомянутого закона он может понести существенные убытки, поскольку в этом разделе предусмотрено возбуждение судебного преследования тех иностранных инвесторов или предпринимателей, которые «торгуют» собственностью, конфискованной на Кубе у американцев или натурализированных американцев кубинского происхождения после 1959 года. In addition, it informed him that, upon entry into force of Title III of said Act, he might incur considerable losses as Title III allowed for the initiation of legal proceedings against any foreign investors or businessmen “trafficking” in property “confiscated” in Cuba since 1959 from United States nationals or Cubans who became naturalized United States citizens.
Государство-участник заявляет, что пункт 5 статьи 14 не предусматривает права на повторение всего судебного рассмотрения во второй инстанции, а закрепляет право на осуществление судом более высокой инстанции контроля за соблюдением надлежащей процедуры рассмотрения судебного дела в первой инстанции, а именно применения норм, на основании которых ответчик по конкретному делу был признан виновным и ему было назначено наказание. The State party maintains that paragraph 5 of article 14 does not establish the right for an appeal court to reconduct the trial in toto, but the right to review by a higher tribunal of the proper conduct of the trial at first instance, with review of the application of the rules that led to the finding of guilt and the imposition of the sentence in the specific case.
Общая цель этого проекта заключается в расширении возможностей полиции, судей, ведущих судебные расследования, и прокуроров расследовать случаи сексуальной эксплуатации детей и торговли ими, включая спасение жертв, развитие систем направления пострадавших в соответствующие службы, арест преступников и возбуждение судебного преследования. The overall goal of the project is to improve the capacity of the police, investigating judges and prosecutors to investigate cases of sexual exploitation and trafficking of children, including rescue of victims, development of referral systems, arrest of offenders and initiation of court proceedings.
В то же время в этот период английский изготовитель (который не являлся стороной судебного дела) приобрел канадскую корпорацию, в результате чего была создана новая корпорация, которая и стала ответчиком по делу. During this period, however, the English manufacturer (who was not a party to this action) acquired a Canadian corporation, and the resultant corporation was the defendant in the action.
Было предложено изменить формулировку статьи 10, с тем чтобы отразить следующие элементы: обязательство сторон не возбуждать судебного или арбитражного разбирательства; значение, которое суд или третейский суд должен придавать такому обязательству; возбуждение судебного или арбитражного разбирательства только для гарантирования прав; возбуждение такого разбирательства при условии, что это не будет само по себе рассматриваться в качестве прекращения согласительной процедуры. A suggestion was made that draft article 10 be redrafted so as to reflect the following elements: an obligation on the parties not to initiate court or arbitral proceedings; the effect given to that obligation by a court or the arbitral tribunal; initiation of court or arbitral proceedings merely to preserve rights; initiation of such proceedings not, of itself, being regarded as termination of the conciliation proceedings.
7 апреля 1999 года следственный судья суда высшей инстанции в Понтуазе вынес постановление о прекращении судебного дела. On 7 April 1999, the examining magistrate of the Pontoise court of major jurisdiction issued a dismissal order.
недостаточный уровень независимости и эффективности прокуратуры вследствие проблем, которые, как признает государство-участник, возникают в связи с тем, что прокуратура отвечает как за возбуждение судебного преследования, так и за осуществление надзора за надлежащим ходом расследований; The insufficient level of independence and effectiveness of the Procuracy, due, as recognized by the State party, to the problems posed by the dual responsibility of the Procuracy for prosecution and oversight of the proper conduct of investigations;
Некоторые делегации подчеркивали также право прибрежного государства прибегать к сообразующимся с ЮНКЛОС средствам, в том числе средствам принуждения, например высадке на судно, его досмотру, аресту и возбуждению судебного дела, чтобы сдерживать неразрешенный промысел в исключительной экономической зоне, или использовать эффективный инструмент — рыболовные лицензии. Some delegations also emphasized the right of the coastal State to enforce the use of means consistent with UNCLOS, including enforcement measures, such as boarding, inspection, arrest and judicial proceedings, to deter unauthorized fishery in the exclusive economic zone or the use of fishing licences as an efficient tool.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.