Sentence examples of "давнюю традицию" in Russian

<>
Вероятнее всего, речь идет о политическом убийстве, совершенном по приказу Кремля, которое вполне вписывается в давнюю традицию ликвидации предателей, берущую свое начало еще в структурах КГБ. Кроме того, это убийство является весьма пугающим посланием от президента России Владимира Путина украинскому правительству. This is almost certainly a political murder ordered by the Kremlin in the long-standing KGB tradition of executing traitors – and a chilling statement of intent from Russian President Vladimir Putin to the Ukrainian government.
Это будет выглядеть не слишком красиво. Кремль, наверное, продолжит свою давнюю традицию поиска полезных врагов, и, скорее всего, нас ждут новые безвкусные фарсы вроде процесса Pussy Riot. Тем не менее, в краткосрочной перспективе позиции Кремля выглядят вполне прочными. It won’t be pretty, there will almost certainly be additional distasteful farces like the Pussy Riot trial as the Kremlin continues its age-old hunt for useful enemies, but in the short term the Kremlin’s position looks quite secure.
Добавьте к этому несправедливое распределение доходов и материальных ценностей, отсутствие единства и понимания между рабочим и средним классами, а также давнюю традицию политического насилия и вы получите рецепт "политики всех против всех". Add to this an unfair distribution of income and wealth, lack of social comity between the working and middle classes, and a long tradition of political violence, and you have the recipe for a politics of all-against-all.
Пользуясь этими полномочиями, Дональд Трамп нарушил давнюю традицию, сохранявшуюся почти полвека, когда президент переназначает (на беспартийной основе) действующего председателя ФРС, если считается, что он или она хорошо выполняют свою работу. In exercising that power, Donald Trump has broken a long-standing pattern, going back almost a half-century, whereby the president reappoints (on a non-partisan basis) the incumbent Fed chair, if he or she has been seen to be doing a good job.
Но русские имеют давнюю традицию защиты своих соотечественников от посторонних. But Russians have a long tradition of defending their compatriots from outsiders.
Французы имеют давнюю традицию уважения личной жизни своих политиков, а французская общественность гораздо более терпима, чем в Соединенных Штатах, где у незамужней матери четверых детей не было бы ни малейшего шанса быть выдвинутой кандидатом в президенты от крупной партии. The French have a long tradition of respecting the privacy of their politicians’ personal lives, and French public opinion is more broad-minded than in the United States, where an unwed mother of four would have no chance of being nominated for the presidency by a major party.
Традиционная концепция интеграции, особенно в странах, имеющих давнюю традицию иммиграции, заключается в том, что иммигранты и их дети должны быстро перенять язык, культуру и образ жизни страны назначения. The traditional concept of integration- particularly in countries with a long history of immigration- has been one which expected immigrants and their children to adopt quite rapidly the language, culture and lifestyle of the destination country.
Современная Польша продолжает свою давнюю традицию демократии, терпимости и благого управления, будучи правовым государством. Contemporary Poland continues to develop its long tradition of democracy, tolerance and good government as a State of law.
Несмотря на давнюю традицию глобального сотрудничества в согласованной разработке статистических концепций и методологий (в рамках различных международных/межсекретариатских рабочих групп), в настоящее время опытом в разработке ОСД и ОСМ обладают в основном учреждения-спонсоры ОСДМ и ряд центральных банков и национальных статистических органов. While there is long-standing cooperation worldwide to develop statistical concepts and methodologies in a coordinated way (through various international/inter-secretariat working groups and task forces), experience to develop DSDs and MSDs is currently centred within the SDMX sponsoring institutions and a number of central banks and national statistical agencies.
Притом, что многое можно почерпнуть из опыта стран, имеющих более давнюю традицию в области ОУР, страны ВЕКЦА должны также уделять внимание разработке своих собственных мер в области ОУР, что позволит им стать менее зависимыми от внешних стимулов и выработать чувство приобщенности к стратегии на национальном и местном уровнях. Although much can be learned from the experiences in countries that have a longer history with ESD, EECCA countries should also focus on the development of their own ESD measures, thereby becoming less dependent of foreign incentives and creating a sense of ownership of the Strategy at the national and local levels.
Конечно, вооруженные силы стране нужны; но за последние десятилетия она все чаще забывает свою давнюю традицию, уходящую корнями в годы ее основания и состоящую в том, что для достижения геополитических целей надо использовать экономические инструменты». The country has hardly outgrown its need for military force, but over the past several decades, it has increasingly forgotten a tradition that stretches back to the nation’s founding: the use of economic instruments to accomplish geopolitical objectives.”
В некоторых статьях на страницах National Interest рассказывалось о создании семейства бронированных машин «Армата», которое нарушает давнюю российскую традицию проектирования, строительства и боевого применения (возможно) бронетанковой техники. Several National Interest articles have followed the development of the Armata family of armored vehicles, a system that breaks with long-term Russian tradition in construction, design, and (probably) means of employment.
Взгляды русских на Украину имеют давнюю историю, находят широкое понимание у путинского режима и даже среди оппозиции. И быстро они не изменятся. Russian views of Ukraine are long-standing, have broad acceptance in Putin’s regime and even among the opposition, and will not change quickly.
Россия решила поддержать эту традицию. Russia decided to support this tradition.
Вместо того чтобы вспоминать политику Киссинджера в Камбодже (давнюю историю для его молодых сторонников и в лучшем случае вряд ли имеющую отношение к более взрослым сторонникам Клинтон), Сандерс лучше бы задал более интересный вопрос: к кому Клинтон будет прислушиваться при формировании политики в отношении России — к Киссинджеру или к Соросу? Instead of recalling Kissinger's policy in Cambodia – ancient history to his young supporters and barely relevant at best to Clinton's older ones – Sanders could have posed a far more interesting question: Who would have Clinton's ear on Russia: Kissinger or Soros?
В решении украинского кризиса Меркель сломала немецкую традицию сохранения теплых и деловых отношений с Россией, настаивая на санкциях против Путина, соответствующих американским ограничениям, хотя экономические последствия для Германии было гораздо серьезнее, чем для США. Меркель знала, что эти санкции окажут незначительное воздействие в ближайшем будущем. In handling the Ukrainian crisis, Merkel broke with Germany's tradition of maintaining a warm and businesslike relationship with Russia, pushing for sanctions against Putin to match the U.S. restrictions, though the economic fallout for Germany was far more serious than for the U.S. Merkel knew the sanctions would have little immediate effect.
Эта стратегия, которую заместитель госсекретаря США Роберт Зеллик в 2005 году охарактеризовал как модель «ответственных заинтересованных сторон», отражала давнюю мечту навсегда оставить позади напряженное геополитическое и идеологическое противоборство XX века. This strategy, which was summed up by Deputy Secretary of State Robert Zoellick in 2005 as the “responsible stakeholder” model, reflected an admirable aspiration to permanently leave behind the intense geopolitical and ideological competition of the 20th century.
Болгария всегда крепко держится своих международных договоренностей и не планирует нарушать эту традицию, сказал Трайков и добавил, что российское правительство проявило понимание в этом вопросе. Bulgaria always adheres to its international agreements and doesn’t plan to change that, Traikov said. The Russian government has shown understanding, he said.
Европа имеет давнюю зависимость от поставок российского природного газа и изо всех сил пытается справиться с толпами мигрантов, перетекающими через ее границы из Сирии. Europe has a long-standing reliance on Russia’s gas supply and is struggling to cope with the throngs of migrants bleeding into its borders from Syria.
В эпоху политического застоя эту в основном «левацкую» традицию необходимо всячески беречь. И даже если партия Die Linke, пытаясь обелить ГДР, явно действует в своих собственных интересах, она играет свою роль — помогает сохранить и уберечь скрытую «неудобную» и неформальную демократию. Не давая ей погибнуть. This largely leftist tradition is something to cherish at a time of political stasis; even if Die Linke's attempts to whitewash East Germany are transparently self-serving, it has a role in keeping the undercurrent of rough, informal democracy alive.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.