Beispiele für die Verwendung von "особенностях" im Russischen

<>
В оставшееся время, я бы хотел рассказать вам о двух особенностях этих измерений. In the remaining time, I'd like to tell you two features of them.
Даже то, для описания каких умонастроений, душевных состояний, характеристик и обстоятельств существуют слова в языке, говорит многое о культурных особенностях. The very question of which states of mind, characteristics, and circumstances a language has words for tells us something about cultural peculiarities.
Исламская Республика Иран, реализуя свою политику в области прав человека, основанную на ее национальных и региональных особенностях, а также на культурных, исторических и религиозных традициях, неизменно подчеркивает важность применения основанного на принципах взаимодействия и сотрудничества подхода в целях достижения прогресса в деле обеспечения соблюдения связанных с правами человека обязательств, которые берут на себя страны. The human right's policy of the Islamic Republic of Iran, emanating from its national and regional particularities as well as its cultural, historical and religious backgrounds, has continuously emphasized the significance of interactive and cooperative approach in progress towards fulfilment of the human rights obligations that countries are committed to.
20 февраля 1996 года правительство Литовской Республики приняло постановление № 248 " Об особенностях работы и отдыха на предприятиях транспорта, связи и сельскохозяйственных предприятиях и в морском и речном судоходстве ". On 20 February 1996, the Government of the Republic of Lithuania adopted Resolution No. 248 “Concerning peculiarities of work and rest time in transport, communications, and agricultural enterprises, and marine and river navigation.”
Бизнес основан не на правилах управления организацией, а на особенностях действующих в нём лиц. You see, businesses are not run as institutions, by the idiosyncrasies of individuals.
Определенное свидетельство этому можно обнаружить в тех особенностях американской экономики, который, как мы полагаем, должны подражать другие страны. Some evidence can be found in those features of the American economy that we believe others should emulate.
Расширение деятельности транснациональных корпораций (ТНК) еще более подчеркивает необходимость надежных данных как о масштабах, так и об особенностях их международных инвестиций. The expansion of the activities of transnational corporations (TNCs) further underscores the need for reliable data on both the magnitude and the characteristics of their international investment.
В постановлении об особенностях работы и отдыха на предприятиях воздушного транспорта установлено, что наименьшая продолжительность отдыха перед полетом должна составлять 12 часов; однако в зависимости от продолжительности полета отдых может быть короче (11 или 12 часов) или длиннее (16, 20 или 24 часа). The Resolution on work and rest peculiarities in air transport enterprises stipulates, that the shortest duration of rest before the passage shall be 12 hours; however, depending on the duration of the flight, the rest duration may be shorter (11 or 12 hours) or longer (16, 20, or 24 hours).
В докладе были изложены общие сведения о стране, в частности о демографических особенностях, этническом составе населения и культурном разнообразии нигерийского общества. The report included the general features of the country, such as demography, ethnic make-up and the multicultural nature of the Nigerian society.
Цель исследования заключается в сборе информации о существующей на рынке труда дискриминации в отношении групп коренных народов и ее характерных особенностях с гендерной точки зрения. The study intends to document the existence and the characteristics of discrimination in the labour market against indigenous groups, with a gender perspective.
В докладе приводилась справочная информация о стране и ее системах письменности, а также об особенностях вьетнамского языка в плане географических названий. The report provided background information on the country and on the writing systems and unique features of the language in respect of geographical names.
Подход к применению гарантий на любом обогатительном предприятии будет включать общие элементы, однако различия в различных технологических характеристиках и особенностях предприятий требуют применения разных гарантийных методов. While the safeguards approach for any enrichment plant will include common elements, the differences in the various process characteristics and the plants requires different safeguards methods.
Если вам необходима дополнительная информация о характерных особенностях какого-либо Поручения или если у вас есть какие-либо вопросы, просим немедленно связаться с нами. If you require any further information about the features of an Order or have any questions please contact us immediately.
Религиозная терпимость может быть достигнута только в том случае, если люди с самого раннего детства будут узнавать о существовании и отличительных особенностях других религиозных или вероисповедальных общин. Religious tolerance can only be acquired if people learn from their earliest childhood about the existence and distinctive characteristics of other religious or faith-based communities.
В настоящем докладе представлена новая информация о системе КОСПАС-САРСАТ, аспектах, которые не были охвачены в предыдущих докладах, и особенностях функционирования системы в зоне действия ее координационного центра в Южной Африке. The present report addresses new information on the COSPAS-SARSAT system, aspects that were not described in previous reports, as well as particular features of the operation of the system in the area of the South African Mission Control Centre.
Было также указано, что при отдельном рассмотрении услуг внимание сосредоточивается на особенностях закупок некоторых видов услуг, а не на общих элементах, характерных как для многих видов закупок товаров (работ), так и для закупок услуг. It was also observed that considering services separately in the Model Law had led to a focus on the special characteristics of some services procurement, rather than on the common features of many procurements of goods and construction and those of services.
Эта динамика включает изменения в численности, темпах роста, распределении и составе населения и в его конкретных социально-экономических характеристиках, а также в особенностях, касающихся здравоохранения, образования, жилья, домашнего хозяйства, профессиональной занятости и окружающей среды. These include changes in the size, growth, distribution and composition of the population and in its particular social, economic, health, educational, housing, household, occupational and environmental features.
Было указано, что при отдельном рассмотрении услуг внимание сосредоточивается на особенностях закупок некоторых видов услуг, а не на общих элементах, характерных как для многих видов закупок товаров и работ, так и для закупок услуг. It was observed that considering services separately in the Model Law had led to a focus on the special characteristics of some services procurement, rather than on the common features of many procurements of goods and construction and those of services.
Из-за сложности представления информации об особенностях и о динамики характеристик в масштабе бассейна существует необходимость конвертировать результаты GCM как минимум в надежные данные об ежедневных осадках и температурно-временных сериях в масштабах бассейна (интерпретация/детализация). Because of this difficulty of representing local basin-scale features and dynamics, there is a need to convert the GCM outputs into at least a reliable precipitation and temperature time series at the basin scale (downscaling).
По мнению Европейского союза, было бы полезно отразить региональный и национальный опыт в отдельной главе, в которую можно было бы включить информацию о различных мерах укрепления доверия, их основных особенностях, частотности применения и т.д. The European Union thinks that it would be useful if regional and national experiences could be reflected in a separate chapter, which could include information on various CBMs, their main characteristics, frequency etc.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.