Ejemplos del uso de "соблюдая" en ruso

<>
Соблюдая мораторий на проведение ядерных испытаний, правительство Китая будет и впредь способствовать процессу ратификации в законодательных органах Китая. While observing the moratorium on nuclear tests, the Chinese Government will continue to promote the ratification process in China's legislative body.
выражение надежды на восстановление безопасности, стабильности и благосостояния Ирака и на возвращение ему той позитивной роли, которую он, как активный член сообщества государств Залива, играл на арабской арене и на международном уровне, соблюдая при этом резолюции, устанавливающие международный правопорядок, и поддерживая отношения, основывающиеся на мире и безопасности, со своими соседями и другими странами мира; The expression of the hope that Iraq will regain its security, stability and prosperity and resume its positive, active role in the Gulf and the Arab world in general as well as internationally, abiding by the resolutions constituting international legitimacy and living in peace and security with its neighbours and the rest of the world;
А пока у нас нет окончательных результатов исследований, пейте соки, если вы их любите (соблюдая при этом разумный баланс, разумеется). Until then, if you love juice, keep drinking it (as long as you're balancing it out with other foods, obviously).
Тем не менее по-прежнему существуют свидетельства того, что доноры не считают образование одним из приоритетов своих действий в чрезвычайных ситуациях, поэтому они выделяют ограниченный объем ресурсов, не соблюдая в полном объеме данные ими обещания относительно финансирования, и, что особенно важно, не оказывают поддержки государствам, которые испытывают наиболее очевидную потребность в помощи. Nonetheless, there is persistent evidence that donors dismiss education as a priority in emergency situations resulting in limited and inadequate resources, failure to honour the full funding promises when they are made; and particularly important, failure to support States that most demonstrably require assistance.
Затем газета информирует читателя, что «пока непонятно, сумеют ли украинские войска покончить с мятежниками, соблюдая обещание избегать жертв среди гражданского населения». Readers are subsequently informed that “it remains to be seen whether Ukrainian forces can finish off the insurgents while observing a pledge to avoid civilian casualties...”
Анализ их влияния, наклонностей и пристрастий показал, что Нобелевский комитет сохраняет показную справедливость, соблюдая строгий баланс между правыми и левыми, формалистами и эмпириками, чикагской школой и кейнсианцами. An analysis of their influence, inclinations, and biases indicates that the Nobel committee kept up an appearance of fairness through a rigid balance between right and left, formalists and empiricists, Chicago School and Keynesian.
Соблюдая эти положения, следователи могут собрать всеобъемлющий следственный материал, прежде чем будут выдвинуты любые возможные обвинения и дело будет рассматриваться в суде. By observing these provisions, investigators can gather a comprehensive investigation material before any possible charges are brought and the case is processed in a court.
Эти инструменты для выполнения новогодних обещаний помогут нам добиться прогресса не только, когда мы хотим сбросить вес или жить без долгов, но и когда мы хотим жить, соблюдая требования морали. These tools for keeping a New Year's resolution can help us to make progress, not only in losing weight or staying out of debt, but also in living more ethically.
Российский президент Владимир Путин за последние два года много раз давал согласие на прекращение огня в Сирии и на Украине, не соблюдая при этом ни одно из них. Russian President Vladimir Putin has agreed to multiple cease-fires in Syria and Ukraine over the past two years but has observed none of them.
С учетом необходимости обеспечения оперативной независимости Управления и полномочий, отдельно предоставленных ему Генеральным секретарем, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора пользуется определенной степенью свободы в плане использования персонала и ресурсов Управления, соблюдая при этом положения и правила Организации Объединенных Наций. In keeping with the need for the operational independence of the Office and under a separate delegation of authority from the Secretary-General, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services exercises the degree of latitude and control over the personnel and resources of the Office, consistent with United Nations regulations and rules.
Строго соблюдая принципы применения ядерной энергии в мирных целях и принципы ядерной безопасности, мое правительство по-прежнему привержено цели расширения сектора ядерной энергетики в производстве электроэнергии и созданию ядерного топливного цикла. Strictly observing the principles of peaceful use and safety, my Government remains committed to the advancement of nuclear-power generation and the establishment of a nuclear fuel cycle.
Соблюдая статью 125 Конституции (приведенную выше), Объединенные Арабские Эмираты привержены соблюдению конвенций и международных договоров, которые они ратифицируют, проводя соответствующие мероприятия по осуществлению и периодическому пересмотру местного законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с обязательствами государства согласно этим международным документам. In keeping with article 125 of its Constitution (cited above), the United Arab Emirates is committed to complying with the conventions and treaties it ratifies by establishing appropriate strategies for implementation and periodic review of local laws to bring them into line with the State's obligations under such international instruments.
Г-н Гомес (Панама), также отвечая на вопрос 17, говорит, что хочет привлечь внимание к тому, что подготовка полицейских подразделений по пресечению массовых беспорядков, отвечающих за защиту права третьих лиц на свободное передвижение во время демонстраций общественности, осуществляется многопрофильными группами, которые учат их действовать в таких ситуациях, соблюдая принципы терпимости, гуманности и законности. Mr. Gómez (Panama), also responding to question 17, said he wished to emphasize that the police crowd control units responsible for securing third persons'right of passage during public demonstrations were trained by multidisciplinary teams to handle such situations while observing the principles of tolerance, humanitarian policy and due process of law.
С учетом необходимости обеспечения оперативной независимости Управления и на основе полномочий, отдельно представленных ему Генеральным секретарем, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора пользуется определенной степенью свободы в плане использования персонала и ресурсов УСВН, соблюдая при этом Положения и правила Организации Объединенных Наций. In keeping with the need for the operational independence of the Office and under a separate delegation of authority from the Secretary-General, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services exercises the degree of latitude and control over OIOS personnel and resources, consistent with the United Nations regulations and rules.
В этой связи Российская Федерация выступает за более активное многостороннее сотрудничество — при координирующей роли Организации Объединенных Наций — в противодействии новым угрозам и призывает гуманитарные организации, действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими государствами, оказывать помощь в борьбе с международным терроризмом, в то же время строго соблюдая нормы международного права и не допуская злоупотреблений механизмами международной защиты. The Russian Federation therefore encouraged greater multilateral cooperation — with the United Nations in a coordination role — in combating new threats, and called upon humanitarian organizations, in close cooperation with the States concerned, to help combat international terrorism while at the same time observing strict compliance with international law and ensuring that international protection mechanisms were not misused.
Государства — члены Организации Исламская конференция, подобно другим государствам — членам Организации Объединенных Наций, соблюдая свои обязательства по универсально признанным документам в области прав человека, привержены делу противодействия любой форме умышленного или внесудебного убийства любого человека, особенно женщин, по соображениям, связанным со страстью, честью или расой. The member States of the Organization of the Islamic Conference, like other States Members of the United Nations, in keeping with their obligations under the universally accepted instruments on human rights, have all committed themselves to opposing any form of arbitrary or extrajudicial killing of any human being, particularly women, in the name of passion, honour or race.
принимает ориентировочную шкалу взносов для распределения расходов на 2005 год и на предварительной основе на 2006 год, содержащуюся в таблице 2 настоящего решения, и поручает главе (ам) секретариата Конвенции, соблюдая финансовые правила, скорректировать шкалу, с тем чтобы включить все Стороны, для которых Конвенция вступает в силу до 1 января 2005 года на 2005 год и до 1 января 2006 года на 2006 год; Adopts the indicative scale of assessments for the apportionment of expenses for 2005 and provisionally for 2006 as contained in table 2 of the present decision, and authorizes the head (s) of the Convention secretariat, in keeping with the financial rules, to adjust the scale to include all Parties for which the Convention enters into force before 1 January 2005 for 2005, and before 1 January 2006 for 2006;
Мы должны соблюдать скоростной режим. We should observe the speed limit.
Мы строго соблюдаем положения этого Договора. We strictly abide by the provisions of the Treaty.
Мы соблюдаем все меры предосторожности. We take every precaution to keep it contained.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.