Ejemplos del uso de "убеждая" en ruso

<>
Сравните его с продавцом, который, убеждая клиента в необходимости действовать определенным образом, имеет дело с рутиной, отнимающей намного больше времени. Contrast him with the salesman, who must go through the far more time-consuming routine of persuading the customer on the course of action to be taken.
Я больше не хотел тратить время, убеждая Тома учить французский (язык). I didn't want to spend any more time trying to convince Tom to study French.
Позднее, я оказался в затруднительном положении, убеждая Ющенко попытаться приспособиться к президенту. Later, I found myself in the uncomfortable position of urging Mr Yushchenko to try to accommodate the President.
Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. It must ease Japan’s sense of insecurity in the wake of China’s rise, while persuading Japan’s new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior.
Мы потратили 9 лет, убеждая чиновников в том, что в Аргентине множество пингвинов, загрязнённых нефтью. So we ended up spending nine years convincing the government that there were lots of oiled penguins.
Убеждая коллегу прийти на заседание, один член комитета отметил, что если кто-нибудь подхватил бы простуду, могло бы быть принято совершенно иное решение. When urging a colleague to come to the meeting, one committee member noted that if somebody were to catch cold, a completely different decision might be reached.
Индия также усилила дипломатический нажим на своего непокорного соседа, убеждая других членов Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии (SAARC) отменить запланированный саммит в Исламабаде, в качестве наказания за плохое поведение Пакистана. India also tightened the diplomatic screws on its recalcitrant neighbor, persuading other members of the South Asian Association for Regional Co-operation (SAARC) to call off a planned summit in Islamabad as punishment for Pakistan’s bad behavior.
Ему придётся выполнять свою работу, одновременно убеждая нас в том, что он на это способен. He will have to get things done while convincing us that he can get things done.
Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства. The Andhra Pradesh administration accused the industry of charging usurious interest rates, urging the gullible poor to over-borrow, and then driving some delinquent borrowers to commit suicide.
Мы в Организации Объединенных Наций знаем из первоисточника о той бесценной поддержке, которую женщины оказывают нашим миротворцам, создавая комитеты, неправительственные организации и церковные группы, содействующие ослаблению напряженности, и убеждая своих мужчин пойти на перемирие. We in the United Nations know at first hand the invaluable support women provide to our peacekeepers, by organizing committees, non-governmental organizations and church groups that help ease tensions and by persuading their menfolk to accept peace.
Сделала состояние, принимая нежелательных детей-сирот, обманывала агенства, убеждая, что деньги пошли на улучшение нашей жизни. Made a small fortune taking in older, unwanted orphans, scamming the agencies, convincing them the money went to better our lives.
Россия практически в ежедневном режиме продолжает работать с сирийским руководством, убеждая его в полном объеме выполнить «шесть пунктов» К. Аннана и решительно отказаться от иллюзорных расчетов на то, что внутриполитический кризис в Сирии улетучится сам собой. Russia keeps working with the Syrian authorities almost every day urging them to fully comply with the six points proposed by Kofi Annan and to resolutely abandon their delusion that the internal political crisis in Syria will somehow go away.
С правовой точки зрения, на российских деньгах лежала печать коррупции, но их было столько, что банки и компании не могли противиться искушению и начинали закрывать на многое глаза, убеждая политиков вставать на их сторону. Russian money was corrupt in a legal sense, but also in a softer sense: There was so much of it that it tempted banks and businesses to cut corners and persuaded politicians to change sides.
Чтобы в будущем, хочется надеяться, они могли делать свою работу лучше, убеждая ценных работников, как твоя мама, остаться. So that, in the future, hopefully, they can do a better job convincing valuable employees like your mom to stay.
В той речи, где Вудро Вильсон произнес свою знаменитую фразу о том, что «мир надо сделать безопасным для демократии», убеждая американцев в необходимости воевать в Европе, 28-й президент произнес и другие слова, которые цитируются гораздо реже. In the speech in which Woodrow Wilson famously declared that “the world must be made safe for democracy” — a speech designed to persuade Americans to go to war in Europe — the 28th president went on to say lines that are far less often quoted.
Ты произносишь речь и умалчиваешь, а я смотрю в другую сторону, убеждая себя, что поддерживать тебя в общих интересах. You orate and you dissemble, and I look the other way, convince myself that supporting you is in everybody's interests.
В 2008 году Брюссель и Ашхабад подписали Меморандум о взаимопонимании по энергетическим вопросам. Турция и Азербайджан неоднократно пытались лоббировать европейские интересы, убеждая Туркмению присоединиться к планируемой сети трубопроводов для поставок углеводородов в Европу из Центральной Азии и Закавказья. Back in 2008, Brussels and Ashgabat signed a Memorandum of Understanding on energy issues, and both Turkey and Azerbaijan repeatedly attempted to lobby European interests by persuading Turkmenistan to join a network of projected pipelines running from Central Asia and the South Caucasus to Europe.
Наши финансисты-волшебники пали жертвой такой же самоуверенности, убеждая себя, что вот этот пузырь - это новый вид рынка, такой, который никогда не лопнет. Our financial wizards routinely fall victim to similar overconfidence, convincing themselves that the latest bubble is a new kind of market - the kind that never goes down.
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, привлекая и убеждая государства-члены на своих саммитах и конференциях совместно принять общий комплекс норм, целей и приоритетов в области развития, которые содержатся в Итоговом документе Всемирного саммита и в Декларации тысячелетия. The UN has been highly successful, through its Summits and Conferences, in attracting and persuading Member States to rally around a shared set of development norms, goals and priorities, as contained in the World Summit Outcome and the Millennium Declaration.
Эти качества позволяют Джокови достичь положительных результатов, которые видны в его успехе убеждая обитателей трущоб Джакарты покинуть свои лачуги для того, чтобы обеспечить развитие городов. These qualities enable Jokowi to deliver results, exemplified in his success in convincing Jakarta’s slum dwellers to leave their shanties to allow for urban development.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.