<>
no matches found
None mentioned the abandonment of systems for ascertaining truth, and of truth itself. Никто не упомянул об отказе от систем, помогающих установить истину, а также от самой истины.
The Chair has an important role in ascertaining whether a proposal has received genuine support from the members present. Важная роль в установлении того, действительно ли предложение получило поддержку присутствующих членов, принадлежит Председателю.
Keeping of photocopies of documentation pertaining to the operation as a whole and official documents ascertaining client identity for five years as of the date of the operation or the closing of the account; хранение фотокопий документации, относящейся к операции в целом, и официальных документов, позволяющих установить личность клиента, в течение пяти лет с даты операции или закрытия счета;
Ascertaining whether a country's trade imbalances are the result of misguided policies or a natural consequence of its circumstances is also no easy task. Установление того, являются ли торговые дисбалансы страны результатом неправильной политики или же естественным следствием сложившихся обстоятельств, также задача не из легких.
This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи.
Similarly, there was a manifest need to elaborate methods for ascertaining the direct and indirect damage caused by the imposition of sanctions and, when addressing that issue, the level of economic development and the relationship between third States and the target State should be borne in mind. Аналогичным образом, существует явная необходимость в разработке методов установления прямого и косвенного ущерба в результате введения санкций, и при рассмотрении этого вопроса следует иметь в виду уровень экономического развития и связи между третьими государствами и государством, на которое направлены санкции.
At its fifteenth session, the Working Group heard the suggestion that the broad reference to “all requirements set forth in the solicitation documents” in the context of ascertaining responsive tenders should be narrowed by referring only to the “relevant requirements”. На пятнадцатой сессии Рабочей группы было предложено заменить общую ссылку на " все требования, изложенные в тендерной документации " в контексте определения того, какие тендерные заявки отвечают формальным требованиям, более конкретной ссылкой на " требования, установленные в этой связи ".
The investigations, inquiries and constant monitoring carried out by the competent security organs in coordination with the Interpol offices of other States in respect of elements and associations suspected of financing terrorism and terrorist activities are of help in ascertaining the nature of the case under consideration. Расследования, дознания и постоянные наблюдения, осуществляемые компетентными органами безопасности в координации с отделениями Интерпола в других государствах в отношении элементов и объединений, подозреваемых в финансировании терроризма и террористической деятельности, способствуют в установлении характера рассматриваемого дела.
In ascertaining, for purposes of article 35 (1), whether the contract requires goods of a particular quantity, quality or description, or requires that the goods be contained or packaged in a particular manner, one must refer to general rules for determining the content of the parties'agreement. Для того, чтобы установить для целей пункта 1 статьи 35, содержит ли договор требования, согласно которым товар должен соответствовать конкретному количеству, качеству или описанию, или требования, согласно которым товар должен быть затарен и упакован определенным образом, следует соотнестись с общими нормами определения содержания соглашения сторон9.
Syria submitted results from its monitoring and assessment studies, which identified three methods of ascertaining and identifying the degradation of its cultural heritage sites; namely, visual observation of the past and current state of each site; petrographic and chemical analysis of stone, brick, mortar and other surfaces; and photogrammetry. Сирия представила результаты своих мониторинговых и оценочных исследований, в рамках которых применялись три метода установления и оценки степени деградации объектов культурного наследия, а именно: сравнение прошлого и нынешнего внешнего состояния каждого объекта; петрографический и химический анализ каменной и кирпичной кладки, поверхностей, покрытых строительным раствором, и иных поверхностей; а также фотограмметрия.
The Court then embarked on a proportionality test that consisted of ascertaining whether the expulsion measure struck a fair balance between the relevant interests, namely the applicant's right to respect for his private and family life, on the one hand, and the protection of public order, the prevention of crime and the protection of health, on the other. Затем Суд провел оценку соразмерности, состоящую в том, чтобы установить, был ли при применении меры высылки соблюден справедливый баланс вступающих в противоречие интересов, то есть, с одной стороны, право заявителя на уважение личной или семейной жизни и, с другой стороны, обеспечение общественного порядка, предотвращение уголовных правонарушений и охрана здоровья.
This requires analysts with sufficient experience and expertise to work effectively with lawyers and investigators in achieving this objective and to assist in the identification and proper definition of complex patterns of criminal conduct, as well as in ascertaining the contextual elements of crimes within the jurisdiction of the Court. Для этого требуются аналитические сотрудники, обладающие достаточным опытом и знаниями для эффективной работы с юристами и следователями по решению данной задачи и для оказания содействия в выявлении и надлежащем определении комплексных картин преступного поведения, а также в установлении сопутствующих элементов преступлений в рамках юрисдикции Суда.
Subsequent to ascertaining shortcomings threatening railway operations safety or railway transport safety, their causes and the persons responsible for their occurrence and duration under legislation, the commencement of administrative proceedings for the imposition of a fine under the Railways Act or, depending on the nature of the facts ascertained, the submission to the Railways Authority of a proposal for the commencement of administrative proceedings: Возбуждение вслед за выявлением недостатков, угрожающих безопасности железнодорожных операций или безопасности железнодорожных перевозок, их причин и лиц, по чьей вине они имеют место или не устраняются в соответствии с законодательством, административного производства с целью наложения штрафа в соответствии с Законом о железных дорогах или, в зависимости от характера установленных фактов, внесение на рассмотрение железнодорожных властей предложения о возбуждении административного производства:
The content of the quadrennial reports was an issue raised by a number of delegates, and it was suggested that in addition to ascertaining compliance with Council resolution 1996/31, the Committee should pay close attention to the extent to which an organization's activities were compatible with and contributed to the goals and objectives of the United Nations. Ряд делегаций коснулись вопроса содержания четырехлетних докладов, и было предложено, чтобы наряду с установлением факта соблюдения положений резолюции 1996/31 Совета Комитет обращал пристальное внимание на то, в какой степени деятельность той или иной организации совместима с целями и задачами Организаций Объединенных Наций и содействует их достижению.
In formulating those descriptions, the procuring entity may delete or modify any aspect, originally set forth in the solicitation documents, of the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement, and any criterion originally set forth in those documents for evaluating and comparing tenders and for ascertaining the successful tender, and may add new characteristics or criteria that conform with this Law. При формулировании таких описаний закупающая организация может исключить или изменить любой первоначально установленный в тендерной документации аспект технических или качественных характеристик объекта закупок, а также любой первоначально установленный в этой документации критерий для оценки и сопоставления тендерных заявок и определения выигравшей тендерной заявки и может добавить новые характеристики или критерии, которые соответствуют настоящему Закону.
In that statement he affirmed that Iraq was cooperating with the Tripartite Commission in investigating the fate of Kuwaiti and third nationality missing persons, saying that success had been achieved in ascertaining the fate of certain missing persons, and expressing the readiness of Iraq to resume work within the Tripartite Commission in the presence of the parties that had files of missing persons. В этом заявлении он утверждал, что Ирак сотрудничает с Трехсторонней комиссией в получении сведений о судьбе пропавших без вести кувейтских граждан и граждан третьих стран и что был достигнут определенный успех в установлении судьбы некоторых пропавших без вести граждан, а также выразил готовность Ирака возобновить работу в рамках Трехсторонней комиссии в присутствии сторон, имеющих досье на пропавших без вести лиц.
In cases in which the State retains the ownership of mineral or sub-surface resources or rights to other resources pertaining to lands, Governments shall establish or maintain procedures through which they shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting any programmes for the exploration or exploitation of such resources pertaining to their lands. В случаях, когда государства сохраняют собственность на минеральные ресурсы или недра или права на другие ресурсы, связанные с землей, правительства устанавливают или сохраняют процедуры, через которые они консультируются с населением с целью определения, в какой степени их интересы окажутся ущемленными и произойдет ли это вообще, до осуществления или предоставления разрешения на осуществление любых программ добычи или эксплуатации таких ресурсов, принадлежащих их землям.
Stresses the importance of the work of the Working Group and encourages it in the execution of its mandate to continue to promote communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertaining whether such information falls under its mandate and contains the required elements; подчеркивает важное значение деятельности Рабочей группы и предлагает ей при выполнении ее мандата и далее содействовать установлению связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран в целях обеспечения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы;
The Prosecutor prepares a report on the request for extradition, after ascertaining the validity of the charge and the extent to which the legal conditions for accepting the request are met or not met, whether they be those existing in judicial agreements or treaties, if any exist, or, if not, those based on the rules contained in domestic law and the principle of reciprocity. Он готовит свой отчет относительно просьбы о выдаче после установления обоснованности обвинения и наличия юридических оснований для удовлетворения или отклонения просьбы, будь то просьба, основанная на судебных соглашениях или договорах, в случае их существования, или, в случае их отсутствия, просьба, основанная на нормах, закрепленных во внутригосударственном законодательстве, и на принципе взаимности.
He also commended the new formulation of draft article 4, because the parties'intention was not necessarily the best guide for ascertaining whether a treaty should be terminated or suspended in case of an armed conflict; the other criteria proposed by the Working Group should also be taken into account, in particular the actual effect of the armed conflict on the application of the treaty. Он также одобряет новую формулировку проекта статьи 4, поскольку намерения сторон не всегда являются лучшим ориентиром для установления того, следует ли действие того или иного договора прекратить или приостановить в случае вооруженного конфликта; необходимо принимать во внимание и другие критерии, предложенные Рабочей группой, в частности фактические последствия вооруженного конфликта для осуществления договора.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how