Sentence examples of "Remedy" in English with translation "возмещать"

<>
In the event of damage to the environment, it was necessary to file a petition with the judiciary in order to seek remedy. В случае причинения ущерба окружающей среде необходимо обратиться с жалобой в судебный орган, с тем чтобы добиться возмещения этого ущерба.
The courts have ordered cash compensation for 80 per cent of those making petitions for remedy, and the rest of the cases are being settled. Судами выносятся решения о присуждении денежной компенсации в 80 % случаев обращения с исками о возмещении, а остальные случаи завершаются мирным урегулированием.
The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage. Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб.
Ordinarily breach of contract results in a payment of monetary damages, and getting an injunction usually requires showing, among other things, that those damages are insufficient to remedy the harm done. Обычно нарушение контракта приводит к выплате денежной компенсации за ущерб, а чтобы получить постановление суда, среди прочего необходимо показать, что одних только денежных выплат для возмещения нанесенного ущерба недостаточно.
Without reparation to individuals whose Covenant rights have been violated, the obligation to provide an effective remedy, which is central to the efficacy of article 2, paragraph 3, is not discharged. Без обеспечения возмещения лицам, права которых, признаваемые в Пакте, были нарушены, обязательство обеспечения эффективного средства судебной защиты, занимающее центральное место в обеспечении эффективности пункта 3 статьи 2, останется невыполненным.
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure. Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе.
The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. Комитет считает, что непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделало ходатайство о возмещении, которое могло бы предоставить заявителю эффективную компенсацию, весьма маловероятным.
The Committee considers that the insurmountable procedural impediments faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. Комитет считает, что непреодолимые процедурные препятствия, с которыми столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделали весьма маловероятным ходатайство о возмещении, которое могло бы обеспечить заявителю эффективную компенсацию.
“With regard to the proceedings before the administrative court concerning the claim for damages, the Committee doubts whether a claim for damages before the administrative court constitutes the only possible remedy for a person experiencing this type of violation. " Что касается разбирательства в административном суде в отношении иска в целях возмещения ущерба, то у Комитета имеются сомнения в отношении того, является ли иск о возмещении ущерба в административном суде единственным возможным средством правовой защиты для лица, являющегося жертвой такого рода нарушения.
The Emergency Management Act states that emergency preparedness should prevent, limit and remedy injury to people and damage to property and the environment in the event of accidents and disasters, including acts of war or the immediate threat thereof. В Законе об организации работ в чрезвычайных ситуациях указывается, что система обеспечения готовности к чрезвычайным обстоятельствам должна предотвращать, ограничивать и возмещать ущерб, причиняемый населению, имуществу и окружающей среде в случае возникновения аварий и стихийных бедствий, включая военные действия или их неминуемую угрозу.
Where the remedy is one of damages, calculation of the unsecured damages that result from the rejection might be determined in accordance with applicable general law and the counterparty becomes an unsecured creditor with a claim equal to the determined amount. В случаях, когда средством защиты прав является возмещение убытков, расчет необеспеченных убытков, понесенных в результате отказа от исполнения контракта, может быть произведен в соответствии с применимым законодательством общего характера, и контрагент становится необеспеченным кредитором, обладающим требованием в установленном размере.
In the case of the transfrontier pollution of the air with gaseous fumes from “the stench caused by the activities of” the Peyton Packing Company and the Casuco Company, action was taken unilaterally by those two United States companies to remedy the injury. В случае трансграничного загрязнения воздуха зловонными газообразными испарениями, " образовавшимися в результате деятельности " " Пейтон Пекинг компании " и " Касуко компани ", эти две американские компании приняли меры по возмещению ущерба в одностороннем порядке.
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности.
“Taking note of Commission on Human Rights resolution 2005/… of … April 2005, in which the Commission adopted the text of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, принимая к сведению резолюцию 2005/… Комиссии по правам человека от … апреля 2005 года, в которой Комиссия приняла текст Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права,
Regardless of the conditions provided for by the Act, a request for compensation of damages may also be submitted when the legal qualification of the offence was altered upon an extraordinary judicial remedy, if, due to the legal qualification in the original judgement, the reputation of the convicted person was damaged. Независимо от условий, предусмотренных в законе, с просьбой о возмещении вреда можно также обращаться в тех случаях, когда квалификация правонарушения меняется в результате использования чрезвычайной меры судебной защиты, если в результате соответствующей квалификации правонарушения в первоначальном решении суда репутации осужденного лица был нанесен ущерб.
The Human Rights Committee has stated that measures contributing towards impunity for perpetrators of serious human rights violations or preventing such violations being investigated, the perpetrators being tried and sentenced and/or the victims and their families obtaining an effective remedy and reparation are incompatible with the obligations under the International Covenant of Civil and Political Rights. Комитет по правам человека отмечал, что меры, способствующие безнаказанности лиц, грубо нарушающих права человека, препятствующие проведению расследований по соответствующим фактам и не позволяющие осуждать и наказывать преступников и/или предоставлять жертвам и членам их семей эффективные средства правовой защиты и получать надлежащее возмещение, идут вразрез с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах.
This preliminary paper addresses the question from two complementary and indissociable standpoints: (a) the international, regional and national sources of the right to an effective remedy in criminal proceedings, and (b) the specific content of that right, namely the right to an independent, impartial tribunal, the right to adequate and prompt reparation and the right to accurate and relevant information. В этом предварительном исследовании рассматриваются два взаимодополняющих и неотделимых друг от друга аспекта, а именно источники- как международные, так и региональные и национальные- права на эффективное восстановление нарушенных прав в сфере уголовного судопроизводства и конкретное содержание этого права, состоящее в том, чтобы иметь право на независимый и беспристрастный суд, надлежащее и быстрое возмещение и полезную и точную информацию.
With respect to the State obligation to provide victims with an effective remedy, the Committee urged the State party to open a proper investigation into the disappearance of Ms. Laureano and her fate, to provide for appropriate compensation to the victim and her family, and to bring to justice those responsible for her disappearance, notwithstanding any domestic amnesty legislation to the contrary. Относительно обязанности государства обеспечить жертвам эффективное средство правовой защиты, Комитет настоятельно призвал государство-участника начать надлежащее расследование по факту исчезновения г-жи Лауреано и ее судьбы, предоставить надлежащее возмещение жертве и ее семье и придать правосудию виновных в ее исчезновении, невзирая на какое бы то ни было национальное законодательство об амнистии в обратном смысле.
The right to compensation of damages for unjustifiable conviction is held by a person against whom a criminal sanction was imposed by a final decision or who was pronounced guilty but whose punishment was remitted, and subsequently, upon an extraordinary judicial remedy, the proceedings were reopened and finally discontinued or the convicted person was acquitted by a final judgement or the charge was rejected. Право на возмещение вреда, причиненного необоснованным осуждением, имеет лицо, к которому на основании окончательного решения суда была применена мера уголовного наказания или которое было объявлено виновным, но помиловано, при том что впоследствии после задействования чрезвычайного средства судебной защиты производство по делу осужденного было возобновлено и в конечном счете прекращено или же осужденный был оправдан окончательным решением суда, или обвинения были отклонены.
On 20, 21 and 23 October 2003, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) convened the second consultative meeting with a view to finalizing the “Basic principles and guidelines on the right to a remedy and reparation for victims of violations of international human rights and humanitarian law” (hereinafter “Principles and Guidelines”) and, if appropriate, to consider options for their adoption. 20, 21 и 23 октября 2003 года Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) провело второе консультативное совещание в целях завершения разработки " Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права " (здесь и далее " Принципы и руководящие положения ") и, при необходимости, рассмотрения вариантов их принятия.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.