Sentence examples of "absolve" in English

<>
That fact alone cannot absolve governments of their regional and global responsibilities. Сам по себе этот факт не освобождает правительства от их региональных и глобальных обязательств.
The rich may feel that clever words will absolve them of responsibility, but the hungry and dying stand witness to the tragic realities. Богатые могут думать, что умные слова освобождают их от ответственности, но голодные и умирающие остаются свидетельством трагической реальности.
Future generations do not have any rights, but this does not absolve us from moral constraints on those of our policies that may affect their interests. У будущих поколений нет никаких прав, но это не освобождает нас от моральных ограничений на проводимую нами политику, которая может затронуть их интересы.
But that does not absolve us of the responsibility to define corruption properly - and to acknowledge obvious and important cultural differences in how it is understood. Но это не освобождает нас от ответственности должным образом дать определение коррупции - и признать очевидные и важные культурные отличия в том, как она понимается.
Moral outrage does not absolve us of the responsibility to think critically about the consequences of our actions and, with regard to Russia, develop an effective and sustainable policy. Моральное возмущение не освобождает нас от обязанности критически мыслить о последствиях собственных действий и вырабатывать эффективную и сбалансированную политику в отношении России.
She welcomed the provision in draft principle 5 that a mechanism for channelling liability in accordance with draft principle 4 would not absolve the State of origin from its obligation to take measures to mitigate the damage. Оратор приветствует положение в проекте принципа 5 о том, что механизм возложения ответственности в соответствии с проектом принципа 4 не освободит государство происхождения от обязанности принимать меры с целью уменьшения ущерба.
For in ascribing permanent victimhood status to Putin’s Russian Federation, the Germans not only absolve the Russian leader of responsibility for his actions — they commit a grave historical error by conflating the former Soviet Union with contemporary Russia. Поскольку, приписывая постоянный статус жертвы путинской Российской Федерации, немцы не только освобождают российского лидера от ответственности за свои действия — они еще и совершают серьезную историческую ошибку, ставя знак равенство между бывшим Советским Союзом и нынешней Россией.
In particular, article 70 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that withdrawal from a treaty does not absolve a party from performing any obligations that accrued prior to a valid exercise of its right to withdraw. Так, например, статья 70 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что выход из договора не освобождает участника от выполнения обязательств, возникших до обоснованного осуществления им своего права на выход.
Religious faith or lack thereof, or activity within a religious institution recognized by the State cannot be an impediment for anyone to obtain and exercise his/her civil and political rights, and cannot absolve anyone of his obligations under the law. Религиозная вера или неверие и деятельность в рамках какого-либо признанного государством культа не являются препятствием для получения и осуществления кем-либо гражданских и политических прав, а также не освобождают никого от обязанностей, предусмотренных законодательством.
The Special Rapporteur again reminds States that the application of the exclusion clauses of the 1951 Refugee Convention or analogous provisions in national laws does not absolve States from other human rights obligations in the case of involuntary return of foreign nationals. Специальный докладчик вновь напоминает государствам, что применение оговорок об изъятиях, содержащихся в Конвенции о беженцах 1951 года, или аналогичных положений в рамках национальных законов не освобождает государства от прочих обязательств в области прав человека в случае принудительного возвращения иностранных граждан.
Concerning the complainant's allegation that his mental condition at the time of the District Court of Uppsala's judgement prevented him from appealing, the State party notes that this is not a circumstance that would absolve the complainant from exhausting domestic remedies. В отношении утверждения заявителя о том, что его душевное состояние во время вынесения решения окружным судом Уппсалы помешало ему подать апелляционную жалобу, государство-участник отмечает, что это не является тем обстоятельством, которое освобождает заявителя от необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Concerning the complainant's allegation that his mental condition at the time of the District Court of Uppsala's judgment prevented him from appealing, the State party notes that this is not a circumstance that would absolve the complainant from exhausting domestic remedies. В отношении утверждения заявителя о том, что его душевное состояние во время вынесения решения окружным судом Уппсалы помешало ему подать апелляционную жалобу, государство-участник отмечает, что это не является тем обстоятельством, которое освобождает заявителя от необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты.
But the fact that a single global central bank and currency would fail spectacularly (regardless of how strong the economic case for it may be) does not absolve policymakers of their responsibility to address the challenges posed by a fragmented global monetary system. Но тот факт, что единый глобальный центральный банк и валюта потерпят сокрушительный провал (независимо от того, насколько сильное экономическое обоснование для этого может быть), не освобождает политиков от ответственности за решение проблем, исходящих от фрагментированной общемировой валютной системы.
The evidence against Russia is plentiful and damning and signals systemic cheating – but that doesn't absolve the rest of the sport from guilt. (Turkey, for instance, had the second-highest number of doping transgressions with 188, a much higher rate of violations per capita.) Свидетельств против России, доказывающих наличие целой системы обмана, предостаточно, однако это вовсе не освобождает другие страны от вины (к примеру, Турция занимает второе место по количеству допинговых нарушений — 188 — что представляет собой гораздо более высокий показатель нарушений, если рассматривать его в соотношении с количеством спортсменов в сборной).
In its report of 4 March 2002, the Advisory Committee emphasized the importance of full justification of resource requirements and stressed that the provision of detailed information to the Security Council did not absolve Secretariat officials of responsibility for fully justifying the resources requested from the General Assembly. В своем докладе от 4 марта 2002 года Консультативный комитет подчеркнул важность всестороннего обоснования потребностей в ресурсах и особо отметил, что представление подробной информации Совету Безопасности не освобождает должностных лиц Секретариата от обязанностей в отношении всестороннего обоснования потребностей в ресурсах, которые испрашиваются у Генеральной Ассамблеи.
The words “and particularly the fact that he acts” were placed by “even if he acted” in order to emphasize that even if, under other circumstances, an individual would be entitled to immunity by virtue of his high position in the Government, that would not absolve him of criminal responsibility under the Code. Слова " и в частности тот факт, что он действует " были заменены словами " даже если он действовал ", чтобы подчеркнуть, что даже если, при других обстоятельствах, лицо получит право на иммунитет в силу его высокого положения в правительстве, это не освободит его от уголовной ответственности согласно Кодексу.
“[…] The discriminatory and plunderous decrees of that evil State and the murderous edicts of the autocrat who directed its affairs are not laws in the contemplation of international law and can in no manner render these terrible crimes valid or absolve those who participated in committing them from the personal responsibility they bear.” […] Дискриминационные и грабительские законы этого преступного государства и кровавые приказы деспота, который управлял его делами, не являются законами с точки зрения международного права и никоим образом не могут придать правомерность этим ужасным преступлениям или освободить тех, кто участвовал в их совершении, от лежащей на них персональной ответственности».
On the question of whether there was an obligation on member States to support an international organization if it lacked the funds to meet its obligation to compensate an injured party, her delegation believed that financial inadequacy could not, per se, absolve the organization from the legal consequences of its responsibility under international law. Что же касается вопроса о том, обязаны ли государства-члены поддерживать международную организацию в том случае, если у нее нет средств для выполнения обязательства по возмещению вреда потерпевшей стороне, то ее делегация считает, что финансовая несостоятельность сама по себе не освобождает организацию от юридической ответственности по международному праву.
It considers that this does not absolve the State party from its obligation to investigate whether or not the note “not P” written on the employer's application and reported to be a sign recognized by a schoolteacher as implying exclusion of certain students from a traineeship on the basis of their ethnic origin, amounted to racial discrimination. Комитет считает, что это не освобождает государство-участник от его обязательства изучить вопрос о том, равносильна ли отметка " не П " на заявке работодателя, которая, как утверждается, представляла собой знак, признанный учителем школы в качестве означающего исключение из числа практикантов определенных учащихся на основании их этнического происхождения, акту расовой дискриминацииi.
Insofar as the author argues that he could not reasonably be expected to accelerate his own “indictment” by lodging an inactivity complaint, the Committee considers that this circumstance is insufficient to absolve him from the requirement to exhaust all available remedies, given that disciplinary proceedings had already been initiated and that the adoption of the decision scheduling a first hearing was a formality. В связи с утверждением автора о том, что было бы неразумным ожидать от него, что он займется ускорением процедуры своего собственного " обвинения " посредством подачи жалобы на бездействие, Комитет считает данное обстоятельство недостаточным для освобождения его от выполнения требования об исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты, учитывая, что дисциплинарные разбирательства уже были начаты и что принятие решения о назначении первого слушания являлось формальностью.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.