Sentence examples of "adhering" in English

<>
But by adhering to vegetarianism, we provide them inadequately. А придерживаясь вегетарианства, мы их даем неполноценные.
Kerry’s conditions included Russia adhering to September's Minsk agreement and ceasing direct military support for the Ukrainian separatists. Среди условий, которые выдвинул Керри, стоит отметить соблюдение Россией сентябрьского минского соглашения и прекращение непосредственной военной помощи украинским сепаратистам.
But the opposition factions have not been adhering to democratic principles, either. Но и оппозиционные фракции не придерживаются демократических принципов.
We are equally committed to adhering to our tolerant Islamic values, which reject violence and extremism and call for tolerance and brotherhood. Мы также привержены соблюдению учения ислама в духе принципов терпимости, отвергающего насилие и экстремизм и призывающего к проявлению терпимости и налаживанию братских отношений.
Of course, it never really went away, even in countries formally adhering to free-market principles. Фактически, она никогда и не выходила из моды, даже в странах, твердо придерживающихся принципов свободного рынка.
ForexTime (FXTM) is committed to safeguarding your Personal Data by adhering to strict security standards and using the most up to date security technologies. ForexTime (FXTM) обязана принимать все необходимые меры безопасности для зашиты Ваших персональных данных путем соблюдения строгих стандартов безопасности и использования современных технологий защиты.
Adhering to rules and standards is the only definite sign that a broker takes trading very seriously. Если Вы строго придерживаетесь правил и установленных стандартов, то требуйте того же и от брокера, поскольку только серьезное отношение к ведению дела может служить залогом обоюдного успеха.
But U.S. leaders are on shaky ground when lecturing others on the importance of adhering to international agreements and respecting the territorial integrity of sovereign states. Но американские лидеры встают на зыбкую почву, когда начинают читать нотации другим о важности соблюдения международных соглашений и территориальной целостности суверенных государств.
Only by adhering to this higher law will Ukraine develop the consciousness of law that true liberty demands. Только придерживаясь этого высшего закона, Украина сможет развить правовое сознание, которого требует истинная свобода.
Now it seems that, according to the committee that rejected my nomination, adhering to the principles of most Christian churches is a cause for such a "moral" disqualification. Теперь кажется, что согласно комитету, который отклонил мое назначение, соблюдение принципов большинства христианских церквей является причиной для такой "моральной" дисквалификации.
And adhering to basic norms of decency – facts can be massaged, but not manufactured, and promises must be plausible, if vague – can lose them. А придерживаясь основных норм порядочности – фактами можно манипулировать, но не брать их из головы, а туманные обещания должны быть, по меньшей мере, правдоподобными – эти выборы можно проиграть.
Sadly, as the report notes in overall assessment, “It is clear from the findings in this report that there have been serious lapses in adhering to these standards”. К сожалению, как отмечается в общей оценке доклада: «Выводы настоящего доклада свидетельствуют о том, что были допущены серьезные упущения в соблюдении этих стандартов».
The truth, as researchers have shown, is that Africans are perfectly capable of reliably adhering to antiretroviral therapy – often more so than North Americans. Как показали исследователи, правда состоит в том, что африканцы вполне способны строго придерживаться антиретровирусной терапии – чаще всего лучше, чем североамериканцы.
The Philippine law-enforcement agencies prosecuting the drug war have thrown out the rulebook and ignored fundamental requirements such as collecting evidence, adhering to due process, or even holding trials. Филиппинские правоохранительные органы, ведущие войну с наркотиками, отклонили свод правил и игнорируют основные требования, такие как сбор доказательств, соблюдение надлежащей правовой процедуры или даже проведение судебного разбирательства.
Experts have praised GE’s record of adhering to nuclear export controls, and of course the company has a strong financial reason to safeguard its proprietary technology. Эксперты дают высокую оценку General Electric за то, что она придерживается мер контроля ядерного экспорта. И конечно же, у компании есть мощные финансовые причины для защиты собственной производственной технологии.
Establishing and adhering to the principles of good corporate governance should assist greatly in the prevention of commercial fraud either on the company, or on other parties, with the assistance of employees. Установление и соблюдение принципов надлежащего корпоративного управления должны в значительной мере содействовать предотвращению коммерческого мошенничества в отношении либо компании, либо других сторон, при содействии служащих.
Though we may take a step back now and then, as we have recently, only by adhering to this higher law can Ukraine achieve freedom and prosperity for all. И хотя мы можем время от времени отступать, как мы сделали это недавно, только придерживаясь этого высшего закона, Украина может достичь свободы и процветания для всех.
For example, the Procurement Services Section issued administrative instructions on contract review committee submission, third-party procurement and procurement planning, and reminded country offices of the importance of adhering to procurement procedures. Так, например, Секция закупок опубликовала административные инструкции, касающиеся представления документов Комитетом по рассмотрению контрактов, закупочной деятельности для третьих сторон и планирования закупок, и напомнила представительствам в странах о важном значении соблюдения процедур закупок.
By persistently adhering to a planned economy and obsolete ideology, North Korea is trapped in a vicious cycle, suffering from unstable food supplies and low, or sometimes negative, economic growth. Неотступно придерживаясь плановой экономики и устаревшей идеологии, Северная Корея оказалась поймана в порочном кругу, терпя ущерб от нестабильных продовольственных ресурсов и низкого, порой отрицательного роста экономики.
Upon ratifying the Pact, participating States will commit themselves to adhering to the principle of non-aggression, the promotion of democracy and good governance, regional integration and mutual assistance on key human rights and humanitarian issues. После ратификации Пакта подписавшие его государства возьмут на себя обязательства по соблюдению принципа ненападения, содействию демократии, благому управлению и региональной интеграции и оказанию взаимной помощи по ключевым вопросам, связанным с правами человека и гуманитарными аспектами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.