OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Such umbrage might be more credible if the United States refrained from engaging in similar conduct. Эти возмущенные заявления вызывали бы намного больше доверия, если бы сами Соединенные Штаты не вели себя аналогичным образом.
I recall that when the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and China were negotiating a code of conduct for the South China Sea, focal points were very useful. Я помню, когда Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) и Китай вели переговоры о кодексе поведения в Южно-Китайском море, такого рода координационные центры были весьма полезными.
While official records are incomplete, there is sufficient documentary and anecdotal evidence to indicate that, over the past decades, there have been many instances of personnel engaging in such conduct, including liaising with adult prostitutes, demanding sexual favours in return for food or employment, sexual assault, rape and paedophilia. Хотя полные официальные данные отсутствуют, имеется достаточный объем документальных и неофициальных доказательств, свидетельствующих о том, что на протяжении последних десятилетий имели место много случаев, когда сотрудники вели себя таким образом, в том числе вступали в связь со взрослыми проститутками, требовали сексуальные услуги в обмен на продукты или работу, совершали опасные посягательства сексуального характера, изнасилования и занимались педофилией.
The Ministry of Justice has compiled the regulations of the Convention Against Torture and China's relevant laws and regulations into a booklet which it has issued to every officer, requiring that they earnestly study and master its contents, and that they conduct themselves in strict accordance with the law. Министерство юстиции подготовило буклет с компиляцией положений Конвенции против пыток и соответствующих законоположений Китая и вручило по одному экземпляру каждому сотруднику, потребовав, чтобы они тщательно изучили и запомнили его содержание, а также вели себя в строгом соответствии с законом.
The trials should be conducted transparently and with broad public involvement. Обвинители должны следовать за доказательствами, куда бы они не вели.
China, over whose territory Iran and North Korea must be conducting their nuclear relations. Китай, на территории которого Иран и Северная Корея, вероятно, вели свои ядерные отношения.
In the American-Iranian equation it was the US, not Iran, that conducted rigid ideological diplomacy. В американо-иранских отношениях именно США, а не Иран, вели твердую идеологическую дипломатию.
Villagers and merchants from both sides conducted a brisk business and border trade unfettered by the authorities. Сельские жители и торговцы с обеих сторон вели оживлённый бизнес и приграничную торговлю без вмешательства властей.
More recently, Hamas and Israel have conducted air and land operations in the densely populated Gaza Strip. Совсем недавно «Хамас» и Израиль вели воздушные и наземные операции в плотно населённом секторе Газа.
Mainly, these were in countries that had conducted surveys and rapid assessments and had established monitoring mechanisms and health service records. Эти документы были подготовлены главным образом в странах, которые провели обследования и оперативные оценки, создали механизмы контроля и вели статистику медицинского обслуживания.
Deployment preparations (reconnaissance visits, negotiations on memorandums of understanding) were conducted by Egypt, Ethiopia and the Netherlands during the reporting period. За отчетный период подготовку к развертыванию (рекогносцировочные поездки, переговоры о заключении меморандумов о понимании) вели Египет, Эфиопия и Нидерланды.
"We need to have U.S. vessels with U.S. scientists operating in the U.S. Arctic, conducting research," he said. «Нам нужны американские суда с американскими учеными, которые работали бы в американской части Арктики, вели бы исследования», — сказал он.
It is worth noting that several times the paramilitaries moved into and stationed troops in areas of the country where the security forces had previously conducted counter-insurgency operations. Необходимо отметить многочисленные случаи вторжения и закрепления военизированных групп в тех районах страны, где до этого правоохранительные органы вели свои действия против повстанцев.
One country could help the world gain the transparency – and the leverage – that it needs: China, over whose territory Iran and North Korea must be conducting their nuclear relations. Одна страна могла бы помочь получить прозрачность – и предоставить необходимые рычаги: Китай, на территории которого Иран и Северная Корея, вероятно, вели свои ядерные отношения.
First, he would overhaul the 300,000 state-run national corporations that still conducted an overwhelming amount of China's business and accounted for the bulk of its economic activity. Первым делом он собирался провести ревизию 300000 государственных национальных корпораций, которые все еще вели подавляющее большинство дел в китайском бизнесе и отвечали за большую часть экономической деятельности в стране.
Just determining how many people are left out took my organization, the Institute for Liberty and Democracy (ILD), two decades of fieldwork, conducted by more than 1,000 researchers in some 20 countries. Одно только выяснение, сколько именно людей находится за пределами системы, заняло у моей организации – Института свободы и демократии (ILD) – два десятилетия работы на местах, которую вели более 1000 исследователей примерно в 20 странах.
At a personal level, I am also afraid that Lugar's defeat may be the end of an era of enormously attractive and distinctive civility in the way that America's most senior legislators conducted themselves. На личном уровне я также опасаюсь, что поражение Лугара может стать концом эпохи чрезвычайно привлекательной и отличительной вежливости, с которой вели себя самые высокопоставленные законодатели Америки.
And when US admiral Chester W. Nimitz testified that the US Navy had conducted a campaign of unrestrained submarine warfare against the Japanese from the day after Pearl Harbor, the relevant charges against Admiral Karl Doenitz were quietly dropped. А когда американский адмирал Честер Нимиц (Chester W. Nimitz) заявил в суде, что ВМС США, начиная с Перл-Харбора, вели против японцев неограниченную подводную войну, соответствующие обвинения, выдвинутые против адмирала Карла Деница (Karl Doenitz), были втихомолку сняты.
The Irish court based its decision on the following findings: the company was registered in Ireland; it conducted the administration of its business interests lawfully and regularly in Ireland; and its creditors believed they were transacting with an Irish company. Ирландский суд основывал свое решение на следующих доводах: компания была зарегистрирована в Ирландии; она вела дела в интересах своего бизнеса на законных основаниях и на регулярной основе в Ирландии; и ее кредиторы считали, что они вели деловые операции с ирландской компанией.
The resolution reaffirmed the obligation of CCAMLR members to ensure that their flag vessels conducted harvesting of such stocks in areas adjacent to the Convention area responsibly and with due respect for the conservation measures provided for in the CCAMLR Convention. Резолюция подтверждает обязательство членов ККАМЛР обеспечивать, чтобы их суда вели промысел таких запасов в районах, прилегающих к конвенционному району, ответственно и с должным соблюдением мер сохранения, предписанных в Конвенции ККАМЛР.

Advert

My translations