Sentence examples of "démarche" in English

<>
East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again. Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы.
Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche. Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш.
As Russia's decision to acquiesce to the Chinese démarche and boycott the Nobel Peace Prize ceremony demonstrates, U.S. and Russian perspectives on world affairs still do not align. Как показало решение русских негласно присоединиться к китайскому демаршу и бойкотировать церемонию вручения Нобелевской премии, взгляды Америки и России на будущее международных отношений по-прежнему не совпадают.
The presentation of the attached démarche to the Office of the Secretary-General on 1 November 2006 is further evidence of the attempts made by my Government to avoid embarrassment to anyone or anybody. Направление предлагаемого демарша в адрес Канцелярии Генерального секретаря 1 ноября 2006 года служит еще одним свидетельством предпринимавшихся правительством моей страны попыток не создавать никому никаких трудностей.
It is too early to tell what Ivanishvili’s demarche means. Слишком рано говорить, что означает демарш Иванишвили.
But, neo-conservative haughtiness - "We don't speak to evil" - ruled out a pragmatic response to Iran's demarche. Но, неоконсервативное высокомерие - "Мы не ведем переговоров со злом" - привело к прагматическому ответу на демарш Ирана.
In fact, they were the ones who conceived the Iran demarche in the first place with a policy paper and the Iran Project website. Ведь именно они предложили идею иранского демарша с принятием стратегического документа и созданием сайта «Иранский проект».
His demarche mobilized a large segment of Georgians who are tired of the current administration’s economic policies and domination of the political scene. Его демарш увлек многих грузин, которые устали от экономической политики действующей администрации и от ее господства на политической сцене.
With one demarche, Ortega dismissed the need for a party primary and designated himself as the Sandinistas’ nominee for next year’s presidential election. Одним демаршем Ортега исключил необходимость проведения первичных партийных выборов и назначил себя в качестве претендента от сандинистов на проводимых в следующем году президентских выборах.
At the time, we regarded them as irritations to be countered with diplomatic demarches and corrective press releases, not as existential threats to our national security. В то время мы рассматривали их как раздражающие моменты, на которые следует отвечать дипломатическими демаршами и корректирующими пресс-релизами, а не как экзистенциальную угрозу для нашей национальной безопасности.
Abolition of the death penalty is a cornerstone of European human rights policy, and the European Union now regularly criticizes US death penalty practices in diplomatic demarches. Отмена смертной казни является краеугольным камнем европейской политики в области прав человека, а Евросоюз в настоящее время регулярно критикует в своих дипломатических демаршах практику применения Соединенными Штатами смертной казни.
In other words, a half measure, similar to how economic sanctions are often seen as a compromise between doing nothing beyond a diplomatic demarche or sending in the Marines. Другими словами, была выбрана полумера — что-то вроде экономических санкций, которые часто воспринимаются как компромисс между бездействием (не считая дипломатического демарша) и отправкой морской пехоты.
The demand for far-reaching change in the structure and functioning of the EU, including repatriation of powers to Britain, is a major new demarche at a difficult time for Europe. Потребность в далеко идущих изменениях в структуре и функционировании ЕС, включая репатриацию полномочий в Британию, является ключевым новым демаршем в эти трудные для Европы времена.
While hardly groundbreaking, such high-profile and public demarches to Mr. Putin and Mr. Medvedev on human rights have been rare enough during the Obama administration that Mr. Biden's intervention was notable and commendable. Такие публичные демарши по правам человека на высоком уровне в отношении г-на Путина и г-на Медведева были достаточно редки при администрации Обамы, и хотя вмешательство г-на Байдена вряд ли можно считать поворотным, тем не менее, оно оказалось заметным и заслуживает похвалы.
The EU demarches for non-State parties to adhere to multilateral treaties with a view to universalization of these treaties and to strengthen such treaties to prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. демаршам ЕС в отношении государств, не являющихся участниками, с призывом присоединиться к многосторонним договорам с целью универсализации этих договоров и укрепления этих договоров для предотвращения распространения ядерного, биологического и химического оружия.
Then on October 7 came his demarche: a declaration that he was entering politics, that Saakashvili’s time was up and that he was founding a party that would win a majority in the next parliament. Седьмого октября состоялся его демарш: декларация о вступлении в политику, о том, что время Саакашвили истекло, и что он основывает партию, которая получит большинство на следующих парламентских выборах.
The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America’s desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker. Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе.
But although Prime Minister Ehud Olmert might seek to regain his popular credibility by a major new peace demarche, the two-headed Palestinian Authority, always a dubious partner in the eyes of the Israelis, is now more suspect than ever. Несмотря на то, что премьер-министр Израиля Эхуд Олмерт пытается вернуть себе былую популярность новым мирным демаршем, двуглавая власть Палестины была всегда сомнительным партнером в глазах Израиля, а сегодня вызывает еще больше недоверия.
The air violations are ongoing, although démarches to the Israeli authorities, calling on them to cease the overflights and to fully respect the Blue Line, have been made repeatedly by me, other senior United Nations officials and a number of interested Governments. Воздушные нарушения продолжаются несмотря на то, что мною, другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и рядом заинтересованных правительств неоднократно делались демарши в адрес израильских властей, в которых к ним обращался призыв прекратить пролеты и полностью соблюдать режим «голубой линии».
This targeted action complements the more political and diplomatic action carried out by the EU Presidency and its member States in the form of diplomatic démarches to individual countries to convince them to ratify the Chemical Weapons Convention and to implement it fully. Эти адресные действия дополняют носящие скорее политический и дипломатический характер действия Председателя ЕС и его государств-членов в виде адресованных отдельным странам дипломатических демаршей, призванных убедить их в необходимости ратифицировать Конвенцию по химическому оружию и выполнять ее в полном объеме.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.