<>
no matches found
If the Model Law was applied, however, draft article 3 would come into play, as would its restriction on derogations. Однако, если Типовой закон применяется, то всту-пает в действие проект статьи 3, а также преду-смотренное в нем ограничение в отношении отхода от положений Закона.
The regulation also prohibits the supply, storage and use of perfluorooctane sulfonate for any uses and time limited derogations for certain uses. Оно также запрещает поставку, хранение и использование перфтороктанового сульфоната для любых целей, допуская исключения для некоторых видов использования на ограниченный период.
The Interim National Constitution states that, subject to the provisions of article 211 of the Constitution, no derogations from the rights in the Bill can be made. Во временной национальной конституции говорится, что в соответствии с положениями статьи 211 конституции никакие изъятия из изложенных в «Билле» прав не допускаются.
The Committee regrets the lack of information provided regarding the application of article 16 of the Constitution, which allows for derogations from provisions of the Constitution, including the prohibition of non-discrimination, during states of emergency. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации относительно применения статьи 16 Конституции, которая допускает во время чрезвычайного положения отклонение от предписаний Конституции, включая запрещение дискриминации.
The changes include a new tariff for customs import duties based on the current 2002 CARICOM Tariff structure, a new schedule of rates for customs import duties based on the CARICOM Common External Tariff but including derogations agreed with CARICOM. К числу введенных изменений относятся новый тариф таможенных импортных пошлин, основанный на действующей тарифной структуре КАРИКОМ 2002 года, и новая шкала ставок таможенных пошлин на импорт, разработанная с учетом общего внешнего тарифа КАРИКОМ, но с частичными исключениями, согласованными с КАРИКОМ.
Since a number of EU member states have derogations which will expire in 2009, the first publication of EU and Euro Area (EA) aggregates including the public sector is planned for June 2009, covering the data for the first quarter of 2009. Поскольку ряд государств- членов ЕС применяют изъятия, действие которых истекает в 2009 году, первый выпуск агрегированных показателей по ЕС и по зоне евро, включая государственный сектор, планируется на июнь 2009 года с охватом данных за I квартал 2009 года.
The Working Group has also noted that all provisions related to ERAs could be addressed in one section, through revisions to articles of the Model Law governing the relevant procedures, or through the provision of derogations from other procedures, using cross-references where necessary. Рабочая группа также отметила, что все положения, касающиеся ЭРА, могут быть сведены в один раздел, или же могут быть пересмотрены статьи Типового закона, регулирующие соответствующие процедуры, или же могут быть включены положения, предусматривающие возможность отхода от других процедур, при включении в случае необходимости перекрестных ссылок.
Although section 35 did not provide for derogations from existing aboriginal treaty rights, the Court had confirmed that the State could interfere with aboriginal rights, including aboriginal title, provided that such interference could be justified in furtherance of a legislative objective that was compelling and substantive. Хотя в разделе 35 не предусматриваются изъятия из существующих договорных прав аборигенов, Суд подтвердил, что государство может вмешиваться в осуществление прав аборигенов, включая правовой титул аборигенов, при условии что такое вмешательство оправдано существенными императивными законодательными соображениями.
The prevailing view was that, while the general terms of article 3 made it unnecessary to refer to party autonomy in every provision that could be varied through contract, references to contractual derogations in the draft Model Law would need to be reviewed on a case-by-case basis. Преобладающее мнение заключалось в том, что, хотя с учетом общих положений статьи 3 необхо-димо ссылаться на автономию сторон в каждом положении, которое может быть изменено по договору, ссылки на частичный отход от положений договора в проекте типового закона необходимо будет рассматривать отдельно в каждом конкретном случае.
“In those circumstances, in the absence of derogations expressly laid down in the Convention, the Community and its Member States as partners of the ACP States are jointly liable to those latter States for the fulfilment of every obligation arising from the commitments undertaken, including those relating to financial assistance.” «в данных обстоятельствах в отсутствие прямо установленных Конвенцией исключений Сообщество и его государства-члены в качестве партнеров государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона несут совместную ответственность перед этими последними государствами за выполнение каждого из принятых на себя обязательств, включая обязательства, касающиеся финансовой помощи».
A concern was expressed that under the “network system” for multimodal carriage adopted in the draft instrument, draft article 88a (5) might introduce in the contract of carriage derogations also to international transport agreements not relating to maritime transport, and that this result would conflict with mandatory rules of international law. Было выражено беспокойство в связи с тем, что в соответствии с применяемой в проекте документа " сетевой системой " смешанных перевозок проект статьи 88а (5) может привести к тому, что договоры перевозки будут предусматривать также отход от положений международных транспортных соглашений, не связанных с морским транспортом, и что такой результат будет противоречить императивным нормам международного права.
Furthermore, the use of the words “series of shipments” in the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, provided additional protection against the risk of unilateral imposition of standard derogations from the draft convention, since occasional or isolated shipments would not qualify as “volume contract” under the draft convention. Кроме того, было указано, что использование слов " серия партий " в определении договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 обеспечивает дополнительную защиту от риска одностороннего навязывания стандартных оговорок, предусматривающих отход от проекта конвенции, поскольку единоразовые или отдельные партии груза не будут охватываться определением " договора об организации перевозок " согласно проекту конвенции.
Protection of third parties. It was observed that the proposed text of draft article 88a (6) (b) represented a compromise position between, on the one hand, excluding the application of contractual derogations to the draft instrument to third parties and, on the other hand, applying these contractual stipulations to third parties without limitation. Отмечалось, что предлагаемый текст проекта статьи 88а (6) (b) представляет собой компромиссную позицию между, с одной стороны, исключением применения положений договора, предусматривающих отход от проекта документа, в отношении третьих сторон и, с другой стороны, применением таких договорных условий в отношении третьих сторон без каких-либо ограничений.
A pamphlet published by the Council of Europe emphasizes the exceptional nature of the derogations permitted within that organization from the agreed rules on formulating reservations: “Accepting the belated formulation of reservations may create a dangerous precedent which could be invoked by other States in order to formulate new reservations or to widen the scope of existing ones. В брошюре, опубликованной Советом Европы, подчеркивается исключительный характер отхода от конвенционных норм формулирования оговорок, которые могут признаваться в этой организации: " Согласие с формулируемыми позднее оговорками может создать опасный прецедент, на который могут ссылаться другие государства, с тем чтобы формулировать новые оговорки или расширять сферу действия уже сделанных оговорок.
It confirms the (relative) confidentiality of the investigation as the basic principle governing the preparatory stage of criminal proceedings while providing for three derogations from the confidentiality requirement: issue of a copy of the hearing to the person heard, right of access to the file to the parties within certain limits and the possibility of communication with the press. он подтвердил принцип тайны (относительной) следствия в качестве основного принципа, регулирующего подготовительный этап уголовного процесса, и предусматривает три исключения из принципа сохранения тайны следствия: вручение задержанному копии протокола допроса, признание в определенных пределах за сторонами права доступа к материалам дела, а также возможность информирования прессы;
Convicted aliens and stateless persons shall enjoy the rights and bear the responsibilities established by international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party, by the law on the legal status of aliens and stateless persons, with the derogations and limitations established by the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Penal Enforcement Code and other legislation of Azerbaijan. Осужденные иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и несут обязанности, которые установлены международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, законодательством о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства, с изъятиями и ограничениями, установленными Уголовным и Уголовно-процессуальными кодексами, Кодексом исполнения наказаний и иным законодательством Азербайджанской Республики.
While not providing an exhaustive list of such rights, the Committee did indicate, inter alia, arbitrary detention, taking of hostages, imposing collective punishments, forcible transfer of persons without requisite criteria met, carrying out disappearances or incommunicado or unacknowledged detention, the right to a fair trial, and certain rights of minorities may not be subject to derogations because of provisions of general international law. Хотя Комитет не дал исчерпывающего перечня таких прав, он отметил, что, в частности, произвольное задержание, захват заложников, коллективные наказания, насильственное перемещение населения без выполнения соответствующих критериев, исчезновения, содержание под стражей без связи с внешним миром или непризнаваемое задержание, право на справедливое судебное разбирательство и некоторые права меньшинств не могут быть объектом ограничений на основании положений общего международного права9.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how