Sentence examples of "engendered" in English

<>
Public finances should also benefit from the deflation engendered by lower oil prices. Государственные финансы смогут и должны также извлечь выгоду из дефляции, порожденной снижением цен на нефть.
So was a strong commitment to democratic institutions and cooperation between workers, government, and employers - precisely the opposite of the kind of dissension and division being engendered by conservatives in the US today. К этому нужно прибавить твердую приверженность к демократическим институтам и сотрудничеству между рабочими, правительством и работодателями - совершенно противоположное тем разногласиям и разделению, которые сегодня порождаются консерваторами в США.
For reasons of its own, the Bush administration has found it advantageous to nurture the fear that September 11 engendered. Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября.
If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered. Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией.
Alexis de Tocqueville claimed that unfulfilled hopes lie at the basis of every revolution, that every revolution is engendered by disillusion caused by exaggerated expectations. Алексис де Токвиль сказал, что в основе любой революции лежат несбывшиеся желания, и что любой революции угрожают иллюзии, порожденные преувеличенными ожиданиями.
Emerging studies on the risk-taking and asset-price inflation engendered by ultra-low policy rates will eventually convince Fed policymakers to change their stance. Новые исследования по оценке степени риска и инфляции цен на активы, порожденные ультранизкими процентными ставками, в конечном итоге должны убедить ФРС изменить свою позицию.
The tragic death of Stevens and his colleagues has engendered wide public outrage in Libya, adding to the isolation and de-legitimization of the armed groups. Трагическая гибель Стивенса и его коллег породила широкое возмущение общественности в Ливии, вдобавок к изоляции и делигитимации вооруженных групп.
The Catholic Church has abandoned its anti-Jewish teachings, but this does not that mean that the culture engendered by Christianity can easily redefine its premises. Католическая церковь прекратила вести антиеврейское учение, однако это не означает, что порожденная христианством культура легко изменит свое отношение.
Attempts by Washington to impose its will are likely to engender resistance, just as attempts by other nations to impose their will on America in the past engendered resistance. Попытки Вашингтона навязать свою волю вполне могут вызвать противодействие – точно так же, как попытки других стран навязать свою волю Америке порождали в прошлом ее сопротивление.
Putin, this argument would suggest, is just trying to hold together the Middle East state system in response to the chaos engendered by U.S. overreach in Iraq, Libya and beyond. Согласно этим доводам, Путин лишь пытается сохранить государственную систему на Ближнем Востоке в ответ на тот хаос, который породили США своими действиями в Ираке, Ливии и других местах.
Engendered by the indiscriminate violence of religious fundamentalism which, for its part, is fuelled by poverty, injustice and inequality of every kind, it takes various forms: attacks, hostage-taking, piracy and other acts. Будучи порождением слепого насилия, проповедуемого религиозным фундаментализмом, терроризм находит поддержку в условиях нищеты, несправедливости и неравенства и проявляется в различных формах: нападениях, захвате заложников, актах пиратства и т.п.
Would it take years for a realistic appraisal of the investment worth of such a company to displace the fear that might be engendered by the lack of some of the familiar yardsticks of value? Не пройдут ли годы, прежде чем реалистическая оценка стоимости инвестиций в такую компанию придет на смену ощущению опасности, порождаемому невозможностью применить сколько-нибудь знакомые мерила стоимости?
A policy judgment that was wrong for me engendered quite a different kind of mistake, and one which did cost a significant amount of dollars. My mistake was to project my skill beyond the limits of experience. Принципиально неверное суждение породило иной вид ошибки, обошедшейся в изрядную сумму долларов. Ошибка состояла в том, что я попробовал применить свои умения в тех сферах, с которыми ранее практически не сталкивался.
He has long insisted on the creation of a no-fly “buffer” zone on the Syrian side of the border, under the pretext that it would help to address the humanitarian crisis that the civil war has engendered. Он уже давно настаивал на создании “буферной” зоны запрещенной для полетов над границей с сирийской стороны, под предлогом, что это поможет решить гуманитарный кризис, который породила гражданская война.
But the fear of flying — which I think has become quite real nowadays — engendered by the recent terrorist attacks has already caused airlines all over the world to cut flight schedules and in many cases terminate them altogether. Но страх перелетов — который, как мне кажется, стал сегодня вполне реальным — порожденный недавними террористическими нападениями, уже вынудил авиалинии по всему миру сократить график полетов, а во многих случаях и вовсе их прекратить.
At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации.
Russian President Vladimir Putin has repeatedly stated that Russia’s annexation of Crimea was done partly to forestall the possibility of Ukraine joining NATO, and many in the West have long underestimated the sense of humiliation and fear engendered by NATO’s repeated expansion into the former Soviet bloc. Российский президент Владимир Путин неоднократно говорил о том, что российская аннексия Крыма была осуществлена, в том числе, для того, чтобы лишить Украину возможности вступить в НАТО, и многие на Западе в течение долгого времени недооценивали то чувство унижения и страха, которое было порождено неоднократным расширением НАТО и включением в ее состав бывших членов советского блока.
And more than that, it's engendering new kinds of change. Более того, она порождает новые виды изменений.
The higher the spire, it would seem, the lower the passions it goes on engendering. Чем выше шпиль, казалось бы, тем низменнее те страсти, которые он зарождает.
None of this engenders a sense of Olympic solidarity and international friendship. Ничто из этого не порождает чувство олимпийской солидарности и международной дружбы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.