OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
However, in some jurisdictions the equitable interest in a property may vest in the buyer before legal title passes and, therefore, the risks and rewards of ownership have been transferred at that stage. Однако в некоторых правовых системах покупатель может приобретать долю в имуществе по праву справедливости до перехода к нему права собственности, и, следовательно, на этом этапе на него переходят риски и выгоды, сопряженные с владением.
Within this context, and also in light of growing interdependence in an era of globalization, some delegations emphasized that developing and developed countries shared responsibilities in realizing rights and should fulfil their duties in a manner that promoted equitable development based on sovereign equality, mutual interest and cooperation. В этой связи, а также с учетом растущей взаимозависимости в эпоху глобализации некоторые делегации подчеркивали, что развивающиеся и развитые страны несут совместную ответственность за осуществление прав и должны выполнять свои обязательства таким образом, чтобы способствовать справедливому развитию на основе суверенного равенства, взаимных интересов и сотрудничества.
We are working to build a State based on the rule of law and to strengthen security and stability, in the hope that in the not-too-distant future the Government will regain full sovereignty and carry out its key function of ensuring the safety and security of people and goods, linked with equitable and sustainable development that respects life, the public interest and the common good — which are at the heart of development. Мы работаем сейчас над построением государства, основанного на верховенстве права, и над укреплением безопасности и стабильности в надежде на то, что в не столь отдаленном будущем правительство вновь обретет полный суверенитет и будет выполнять свои ключевые функции по обеспечению безопасности людей и товаров в сочетании с равноправным и устойчивым развитием, основанным на уважении к человеческой жизни, интересам общества и общему благу, что является центральным элементом развития.
Although there exist procedural differences in the implementation of procurement contracts as reported by the organizations, the manuals contain similar policy principles, including for example, open participation, competition, fair and equitable treatment, value for money and lowest acceptable bid, avoidance of conflict of interest, transparency and accountability. Хотя, как это сообщили организации, при осуществлении контрактов на закупки существуют процедурные различия, руководства содержат сходные основные принципы, включая, например, принципы открытого участия, конкуренции, справедливого и равноправного режима, наибольшей отдачи от затрачиваемых денег и самой низкой из приемлемых конкурсных заявок, недопущения конфликтов интересов, прозрачности и подотчетности.
Enhancing the contribution of planted forests to the livelihoods of small-scale growers, by addressing constraints and facilitating support mechanisms (e.g. smallholder associations, equitable partnerships with other actors), has the potential to substantially increase levels of community interest in and support for planted forests, and expand the extent of small-scale planted forests and their contribution to SFM. Усиление роли лесонасаждений в повышении уровня жизни мелких лесовладельцев благодаря устранению препятствий и облегчению функционирования вспомогательных механизмов (например, объединений мелких земельных собственников, равноправных товариществ с другими субъектами) может способствовать значительному повышению общественной заинтересованности и поддержки в деле лесоразведения и расширению масштабов мелких лесонасаждений и их роли в устойчивом лесопользовании.
Affirms that the permanent solution to the foreign debt problem lies in the establishment of a just and equitable international economic order which guarantees the developing countries, inter alia, better market conditions and commodity prices, stabilization of exchange rates and interest rates, easier access to financial and capital markets, adequate flows of new financial resources and easier access to the technology of the developed countries; подтверждает, что для окончательного решения проблемы внешней задолженности необходимо установление справедливого и равноправного международного экономического порядка, гарантирующего развивающимся странам, среди прочего, более благоприятные рыночные условия и цены на сырьевые товары, стабилизацию обменных курсов и процентных ставок, облегчение доступа к финансовым рынкам и рынкам капитала, адекватный приток новых финансовых ресурсов, а также облегчение доступа к технологии развитых стран;
Of particular value is the broadening of the range of stakeholders with an interest in forests and the development of innovative mechanisms for equitable involvement of these stakeholders in the formulation of forest policy and programmes and in forest planning and management. Особое значение имеет расширение диапазона заинтересованных в устойчивом развитии лесного хозяйства сторон и разработка новаторских механизмов для достижения равноправного участия этих заинтересованных сторон в формулировании лесохозяйственной политики и программ и планировании и управлении лесным хозяйством.
IMF should act effectively and in the interest of all countries, including in crisis situations; and in particular we call for equitable representation and participation of developing countries in international decision-making and standard setting processes in the multilateral institutions, including the reform of the international financial system; МВФ должен действовать эффективно и в интересах всех стран, в том числе в кризисных ситуациях; мы призываем, в частности, обеспечить справедливую представленность и равноправное участие развивающихся стран в процессе принятия решений на международном уровне и процессе разработки стандартов в рамках многосторонних учреждений, в том числе в реформе международной финансовой системы.
We believe that international security can be best promoted when every State sees peace as being in its best interest; when States believe that they can realize their interests through mutual cooperation; when the supremacy of equitable principles is established over the realities of unequal power; when Member States agree to utilize the United Nations to harmonize their policies and reconcile their interests. Мы считаем, что укреплению международной безопасности лучше всего содействовать тогда, когда все государства считают, что мир отвечает их первостепенным интересам; когда государства считают, что могут реализовать свои интересы на основе взаимного сотрудничества; когда господство принципов равноправия берет верх над реальностями неравной силы; когда государства-члены соглашаются использовать Организацию Объединенных Наций для согласования своей политики и примирения своих интересов.
Like other least developed countries, we have a key interest in the development dimension of the Doha Round, and we wish to re-echo what we stated in Cancún, namely that a new, equitable and fair trading system must take into account issues such as the difference in income, economic size, technological development and private sector capacities of countries. Как и другие наименее развитые страны, мы особо заинтересованы в решении вопросов развития в ходе раунда переговоров в Дохе, и мы хотели бы еще раз повторить то, что мы заявили в Канкуне: новая, равноправная и справедливая система торговли должна учитывать такие вопросы, как различия в доходах, размерах экономики, уровнях технического развития и возможностях частного сектора стран.
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или " видео по требованию "), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе.
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of viewing Board meetings via the Internet (live or as video-on-demand) which allows relatively cheap and equitable access on a global scale: more than 800 individuals, on average, visited the UNFCCC CDM web cast for this purpose. Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или " видео по требованию "), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе: с этой целью функцией интервещания МЧР РКИКООН воспользовались в среднем свыше 800 человек.
“So it’s time to rebalance in our trade and investment relationship in a more fair, equitable and reciprocal manner.” — Так что пришло время пересмотреть наши торговые и инвестиционные отношения более справедливым, равноценным и взаимным образом».
Tom has lost interest in watching TV. Тому надоело смотреть телевизор.
Russia is ready to develop its relations with NATO on an equitable basis in the interests of strengthening comprehensive security in the Euro-Atlantic region, the depth and content of which will be determined by the alliance's willingness to consider Russia's legitimate interests. «Россия готова к развитию отношений с Организацией Североатлантического договора на основе равноправия и в интересах укрепления всеобщей безопасности в Евро-Атлантическом регионе, глубина и содержание которых будут определяться готовностью альянса к учету законных интересов России».
This deposit bears three percent interest. Депозит приносит три процента прибыли.
The boom years of the 1950′s and 1960′s, those glorious years when economic growth in Europe and the US was rapid, broadly shared, and equitable, came while Ukraine was under the Soviet yoke and while all of the major decisions influencing it were being made by a small and un-elected group of old men in Moscow. В то время, когда на Западе был бум 1950-х и 1960-х, в славные годы, когда экономический рост в Европе и в США был стремительным, равномерно распределенным и справедливым, Украина находилась под советским ярмом, и все важные решения относительно нее принимались маленькой, не избиравшейся демократически группой стариков в Москве.
We have a 50% interest in the company. В этой компании у нас есть доля в 50%
He must be abject, renouncing claims to an equitable share of the wealth of his new habitation or to any kind of political franchise. Его удел на новом месте — вечное унижение, отказ от претензий на справедливую долю богатства или какие-либо избирательные права.
They want to talk to you about areas of mutual interest. Они хотят поговорить с вами об областях взаимного интереса.

Advert

My translations