OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
I accept the finality of this outcome. Я принимаю окончательность этого исхода.
Provide transactional finality upon compliance with the enforcement procedure; обеспечение окончательности исполнения сделки после выполнения процедуры принудительной реализации;
Secured transactions laws normally provide finality following disposition of the encumbered assets. Законодательство об обеспеченных сделках обычно содержит положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов.
A secured transactions law should provide finality following disposition of the encumbered assets. Законодательство об обеспеченных сделках должно содержать положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов.
The salient provisions of the Algiers Agreement are also unambiguous both in respect to legal finality and in terms of remedial instruments of enforcement. Основные положения Алжирского соглашения также однозначны как в части правовой окончательности, так и в части средств исправления положения применительно к обеспечению выполнения.
With respect to paragraph 9, some doubt was expressed as to whether the ambiguity as to the rights of secured creditors other than the secured creditor taking enforcement action was consistent with the finality principle. Что касается пункта 9, то были выражены определенные сомнения в связи с неясностью в вопросе о том, соответствуют ли права обеспеченных кредиторов, помимо обеспеченного кредитора, принимающего меры для приведения в исполнение своего права, принципу окончательности.
Mr. Rivas Posada noting that the Spanish term “observaciones finales” carried a sense of finality that was not conveyed by the English term “concluding observations” wondered whether it would not be better simply to use the term “conclusions”, as suggested in the table. Г-н Ривас Посада, отмечая, что формулировка на испанском языке “observaciones finales” содержит значение окончательности, которое не передается формулировкой на английском языке “concluding observations”, интересуется, не будет ли целесообразнее просто использовать термин “conclusions”, как это предложено в таблице.
The International Court, for example, has referred particularly to “the permanence and stability of the land frontier” in the Tunisia/Libya Continental Shelf case, to the need for “stability and finality” in the Temple of Preah Vihear case, and to the “stability and permanence” of boundaries in the Aegean Sea Continental Shelf case. Например, Международный Суд ссылался конкретно на «постоянство и стабильность сухопутной границы» в деле о континентальном шельфе Туниса/Ливии, на необходимость «стабильности и окончательности» в деле о храме Преа Вихеар и на «стабильность и постоянство» границ в деле о континентальном шельфе Эгейского моря.
There had never been the grief and finality of death in Paul’s young life. В своей детской жизни Пол к тому времени не сталкивался с горем или с конечностью жизни.
For Netanyahu, creation of a Palestinian state means the end of conflict and the finality of claims. Для Нетаньяху создание палестинского государства означает конец конфликта, а также окончание претензий.
Any kind of finality is better than the endless precariousness of what Morar calls “protracted,” not frozen conflicts. Любая законченность лучше, чем бесконечная ненадежность затяжных, как их называет Морар, конфликтов.
Lingering Greek Cypriot concerns about security and implementation of the plan need to be articulated with clarity and finality.” Остающиеся опасения киприотов-греков, касающиеся безопасности и осуществления плана, нужно изложить в ясной и окончательной форме».
A full Syrian withdrawal would also represent significant and important action towards ending, with finality, the foreign interference that has characterized Lebanese politics for decades. Полный уход Сирии явился бы также серьезным и значимым шагом к окончательному прекращению продолжавшегося на протяжении десятилетий вмешательства извне в политику Ливана.
Systemic risk can also arise from concerns over the finality of payments and settlements of financial contracts that take place in central payment and settlement systems. Системные риски могут также возникнуть в связи с опасениями в отношении окончательного характера платежей и расчетов по финансовым контрактам, которые производятся в центральных платежных и расчетных системах.
Military solutions offer themselves with a suggestion of speed and finality, so that an “empire in a hurry” may grasp at them more often than would be sensible or advisable. Военные решения обычно выглядят быстрыми и окончательными, и поэтому «спешащая империя» может прибегать к ним чаще, чем было бы разумно или уместно».
When politicians debated the EU's future, they spoke of "finality" - the end formula of European integration, as defined in a famous lecture by German Foreign Minister Joschka Fischer in 2000. Обсуждая будущее ЕС, политики говорили о конечной формуле европейской интеграции, в соответствии с определением, данным ей министром иностранных дел Германии Йошкой Фишером в своей знаменитой лекции в 2000 году.
In addition to those texts, there is the European Council Directive on settlement finality in payment and securities settlement systems and also the prospective directive on the use of securities as collateral for credit. Помимо этих текстов существуют директивы Европейского совета об окончательном урегулировании в рамках систем урегулирования платежей и требований по ценным бумагам, а также разрабатываемая директива об использовании ценных бумаг в качестве обеспечения кредита.
Peru reported that attempts to commit smuggling of migrants were not punishable, because this offence, as prescribed in the Penal Code, encompassed an element of finality and required the completion of the conduct concerned. Перу сообщила, что наказание покушения на осуществление незаконного ввоза мигрантов не установлено, так как это преступление в соответствии с Уголовным кодексом содержит в себе элемент законченности и предполагает завершение соответствующего деяния.
Peru reported that attempts to commit the offence of smuggling of migrants were not punishable because that offence, as prescribed in the penal code, encompassed an element of finality and required the completion of the act concerned. По сообщению Перу, не предусмотрено наказание попыток совершить преступление, связанное с незаконным ввозом мигрантов, поскольку состав этого преступления, как указано в Уголовном кодексе, предполагает элемент завершенности и требует завершения соответствующего деяния.
The importance of ensuring expeditious realization of the value of encumbered assets, balance between efficiency and due process, flexibility for parties to agree on the appropriate enforcement mechanisms, protection of the rights of third parties and finality upon completion of enforcement proceedings were particularly emphasized. Особенно подчеркивалось значение обеспечения оперативной реализации стоимости обремененных активов, баланса между эффективностью и надлежащим процессом, свободы действия сторон в отношении согласования надлежащих механизмов принудительной реализации, защиты прав третьих сторон и окончательного характера исполнения сделки после завершения процедуры принудительной реализации.

Advert

My translations