<>
no matches found
Among many other decisions that have worked out well for them, both countries have foregone a standing army. Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии.
The Board is concerned that, due to the late submission of procurement cases, public competitive bidding had to be foregone. Комиссия обеспокоена тем, что из-за позднего представления контрактов на закупки пришлось отказаться от проведения открытых конкурентных торгов.
Yet Israeli sources have acknowledged that, under pressure from the United States, Israel has foregone additional contracts by limiting what it is prepared to sell to the Russian military. Однако израильские источники сообщают, что под давлением со стороны США Израиль отказывается подписывать новые контракты, ограничиваясь тем, что он уже согласился продавать российским военным.
But in his push to tackle those deep-seated problems, Yatsenyuk faced strong suspicions from the public, as well as political friends and foes, that he had foregone the fight against corruption and had instead reverted to making back-room deals with Ukraine’s oligarchs. Но в своем стремлении решить эти глубоко укоренившиеся проблемы Яценюк столкнулся с серьезными подозрениями со стороны общественности, а также политических сторонников и противников. Его подозревали в том, что он уже отказался от борьбы с коррупцией и вместо этого перешел к закулисным договоренностям с украинскими олигархами.
Denying women opportunities to develop their potential means that societies forego their contribution. Лишив женщин возможности развивать свой потенциал, общество, тем самым, отказывается от их вклада.
Iran may ask what right others have to demand that it forego nuclear weapons. Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия.
Americans must forego the tendency to reject international initiatives that are “not invented here.” Американцы должны отказаться от своей привычки отвергать международные инициативы, которые «изобретены не здесь».
Most important, they would forego what may be the last chance to promote a consensual peace. Но самое важное, что они отказались бы от того, что может быть последним шансом способствовать установлению всеобщего мира.
It's kind of easy to patronize the past, to forego our responsibilities in the present. В какой-то мере легко пренебрегать прошлым, отказаться от ответственности в настоящем.
Just because I tend to forego epicurean pleasures, it doesn't mean I can't appreciate them. То что я, как правило, отказываюсь от эпикурейских удовольствий, еще не значит, что я не могу оценить их.
Policymakers must simply be willing to forego some of the short-term stimulus effects of cheaper energy. Политики должны быть просто готовы отказаться от некоторых результатов краткосрочного стимулирования дешевой энергии.
The reality is that IP protection is an economic engine that developing-country citizens should not have to forego. Реальность заключается с том, что защита прав ИС – двигатель экономики, от которого не должны отказываться граждане развивающихся стран.
The Russians, and Putin in particular, have decided to forego any further pretense of accepting the outcome of the Cold War. Русские, и в частности Путин, решили отказаться от дальнейшего притворства и показать, что они не приемлют исход холодной войны.
By foregoing prices in allocating healthcare, the Dutch have taken the economic incentives for extending life away from the country's physicians. Отказавшись от назначения цены на лечение, голландцы лишили врачей страны побудительных мотивов для увеличения продолжительности жизни.
The most critical barrier for Hamas and others should be a clear commitment to forego armed violence in the pursuit of political ends. Основным критерием для "Хамас" и других должно быть недвусмысленное обязательство отказаться от вооруженного насилия в процессе преследования политических целей.
But at this point, Russia has not yet reached any moment of decision where it must end operation or forego further modernization of its force. Но в данный момент Россия не приняла решение о том, что ей делать: прекращать зарубежные операции или отказываться от дальнейшей модернизации вооруженных сил.
As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further. По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов.
The intent was to imply or signal the threat of military force to help coerce the Iranian leadership to forego the building of nuclear weapons. Они просто хотели намекнуть или просигнализировать об угрозе применения военной силы, дабы заставить иранское руководство отказаться от создания такого оружия.
Natural disasters are cutting harvests around the world and forcing governments to forego revenue from international sales to ensure food security for their own people. Природные катаклизмы ведут к снижению урожаев во всем мире, заставляя правительства отказываться от экспортных поступлений от продаж на мировом рынке ради обеспечения продовольственной безопасности собственного населения.
By foregoing timely improvements of its economic system, Kiev will face a high opportunity cost, driving itself even further away from the European-style reforms. Отказываясь от возможности улучшить свою экономическую систему, Киев упустит шанс на реализацию реформ европейского образца.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how