Sentence examples of "increases" in English with translation "нарастание"

<>
no matches found
As the pressure increases, some Assad supporters are taking precautions. В связи с нарастанием давления некоторые сторонники Асада принимают меры предосторожности.
As corruption increases, regimes become more secretive, less tolerant of dissent and more fearful of a loss of power. При нарастании масштабов коррупции правящие круги становятся более замкнутыми, менее терпимыми к критике и в большей степени страшатся потери власти.
But, within countries, competition for scarce water is becoming a more common source of instability and conflict, especially as climate change increases the severity and frequency of extreme weather events. Однако внутри стран конкуренция за скудные запасы воды становится всё более частой причиной нестабильности и конфликтов. Этому особенно способствует нарастание силы и частоты экстремальных погодных явлений из-за изменения климата.
Deploring the surge and sharp increases in xenophobic and racial tendencies in certain regions of the world, particularly towards those categories of victims already identified in the Durban Declaration and Programme of Action such as migrants, refugees, asylum-seekers, people of African descent, people of Asian descent and national and ethnic minorities, выражая сожаление по поводу нарастания и резкого усиления тенденций ксенофобного и расистского характера в некоторых регионах мира, в частности по отношению к тем категориям жертв, которые уже были указаны в Дурбанской декларации и Программе действий, таким, как мигранты, беженцы, просители убежища, лица африканского происхождения, лица азиатского происхождения и национальные и этнические меньшинства,
Biomagnification is the process by which chemical concentrations increase with trophic level in a food chain. Биоусиление- процесс нарастания концентрации химического вещества с повышением трофического уровня в пищевой цепи.
We are concerned in particular — and here we fully agree with the observation made by the Secretary-General in his report — about the increase in intimidation and violence perpetrated by radical terrorism. У нас вызывает, в част-ности, озабоченность — и здесь мы полностью согласны с замечанием, высказанным Генеральным секретарем в его докладе, — нарастание актов запугивания и насилия со стороны радикального терроризма.
The excitement then lures more and more people into the market, which causes prices to increase further, attracting yet more people and fueling “new era” stories, and so on, in successive feedback loops as the bubble grows. Затем эмоциональное возбуждение заманивает на рынок все больше и больше людей, что заставляет и дальше расти цены, заманивая еще больше людей и подпитывая рассказы о наступлении «новой эры», и так далее, с нарастанием ответной реакции по мере роста пузыря.
In the industrialized countries, the classic disposal options, namely land filling and incineration, are being subjected to restrictions, bans or phase-outs, whence the increase in the pressure to export such wastes to poor and remote areas. В промышленно развитых странах классические способы ликвидации отходов, а именно их складирование на свалках и сжигание, регламентируются с помощью ограничений, запретов и планов постепенной ликвидации, что стало причиной нарастания тенденции к их вывозу в бедные и удаленные регионы.
Although cocaine abuse among the general population remains low, indicators of problems related to cocaine (including crack cocaine) in Europe, such as demand for treatment and deaths due to overdose, point to a steady increase in problems arising from the abuse of cocaine. Хотя злоупотребление кокаином среди населения в целом остается на низком уровне, показатели проблем, связанных с кокаином (включая кокаин " крэк "), такие как спрос на услуги по лечению и число случаев смерти от передозировки, указывают на нарастание проблем в Европе в связи со злоупотреблением кокаином.
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики.
This is reflected in trends in women's employment, such as more sectoral and occupational segregation, and, in many countries, a widening gender wage gap as well as an increase in women's share in part-time and other atypical work arrangements and in the informal sector. Это находит свое отражение в соответствующих тенденциях занятости женщин, например в усилении отраслевой и профессиональной сегрегации и в наблюдающемся во многих странах нарастании разрыва в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также в увеличении доли женщин, работающих неполный рабочих день, имеющих другие нестандартные формы занятости или занятых в неформальном секторе.
A graphic example of this is the worrying increase in the scale and brutality of international terrorism — as well as drug trafficking, transnational organized crime, environmental degradation, the spread of poverty, illiteracy, disease, the continuing acuteness of sustainable development as a whole and continuing bloody conflicts in various regions. Наглядные примеры тому — тревожное нарастание масштабов и жестокости международного терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной организованной преступности, угрожающее ухудшение состояния окружающей среды, распространение нищеты и неграмотности, болезней, сохраняющаяся острота проблемы устойчивого развития в целом, продолжающиеся кровопролитные конфликты в различных регионах.
If the assessment to be made is complex and there is a potential for time delay between application and commencement, there is also the potential for further debts to be incurred in that period as the debtor continues to trade and may allow trade debts to increase to preserve cash flow. Если необходимо провести сложную оценку, то существует возможность возникновения " зазора " во времени между подачей заявления и открытием производства, а также опасность нарастания задолженности в течение этого срока, поскольку должник будет продолжать коммерческие операции и может пойти на увеличение задолженности для поддержания движения наличных средств.
They are related to the possibility of a further pronounced rise in oil prices, a disorderly unwinding of global imbalances and an associated renewed strong appreciation of the euro, and a sharper increase in long-term interest rates in case of a more pessimistic assessment of inflation prospects in financial markets. Это связано с тем, что существует возможность дальнейшего значительного повышения цен на нефть, стихийного нарастания глобальных дисбалансов и обусловленного этим нового резкого повышения курса евро и заметного увеличения долгосрочных процентных ставок в случае более пессимистичной оценки финансовыми рынками перспектив инфляции.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.