Sentence examples of "issue employment visa" in English

<>
Enter information about government or other entities that are authorized to issue employment eligibility verification documents. Введите информацию о правительстве или других органах, которые уполномочены выпускать подтверждающие документы о пригодности к работе.
Although this aspect of the work of the Network continues, the focus of its work has shifted to more operational activities at the country and regional levels because the issue of youth employment has become more coherent and widely recognized by Member States and other stakeholders. И хотя данный аспект в работе Сети по обеспечению занятости молодежи сохраняется, основное внимание в ней перенесено на более оперативные виды деятельности на страновом и региональном уровнях, поскольку проблема занятости молодежи получила более четкие очертания и широкое признание среди государств-членов и других заинтересованных сторон.
The Ordinance, which has been in effect since 8 September 2004, requires employers to issue a written employment contract which provides details on the type, nature and conditions of work, including payment and deduction of payment. В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу 8 сентября 2004 года, работодатели должны обеспечивать письменные контракты, в которых излагаются детали в отношении видов, характера и условий работы, в том числе выплаты и удержание выплат.
Even when the country of destination requires a contract of employment in order to grant a visa, the workers do not always receive a copy. Даже в тех случаях, когда страна назначения требует наличия трудового соглашения для целей предоставления визы, ТМДП не всегда получают на руки его копию.
The issue of licences to engage in foreign employment intermediation was started in September 2000. Выдача лицензий на оказание посреднических услуг при устройстве на работу за рубежом началась в сентябре 2000 года.
The Open eNRICH project was initiated as a collaborative effort between UNESCO, the National Informatics Centre (NIC) in Delhi, an the Open Knowledge Network to develop a new software tool for the creation and exchange of locally relevant content and knowledge within and between communities in developing countries, in local languages and on issue of their interest- health, education, employment, agriculture, using different media- audio, video, text etc. Открытый проект eNRICH был подготовлен в качестве коллективной инициативы ЮНЕСКО, Национального центра информатики (НЦИ) в Дели и Открытой сети знаний в целях разработки нового комплекта ПО для создания и распространения локализованной информации и знаний в общинах и между общинами развивающихся стран на местных языках по вопросам, представляющим для них интерес (здравоохранение, образование, занятость, сельское хозяйство), с использованием различных медийных средств, т.е.
Drawing a parallel between the hierarchical structure and the whole issue of stereotyping and its effect on female education, employment and participation in the diplomatic service and international meetings, she welcomed the descriptions in the responses to the list of issues of initiatives to increase the participation of women in public and international life, and programmes to improve the situation of women. Проводя параллель между иерархической структурой и комплексной проблемой стереотипов и воздействия стереотипов на образование, занятость и участие женщин в дипломатическом корпусе и в международных совещаниях, она приветствует в ответах на перечень вопросов информацию о инициативах расширить участие женщин в государственной и международной жизни, а также приветствует программы по улучшению положения женщин.
However, the amendments to the Factories Regulations, 1989, empower the Director of Labour to issue exemptions in those cases where the system of production necessitates the employment of women on more than two shifts and has given his approval in writing on night-work subject to such conditions as he may deem fit, provided that no women may be required to perform night-work voluntarily. Вместе с тем, поправки к Положениям 1989 года о работе на фабриках дают право директору Департамента труда устанавливать исключения в тех случаях, когда система производства требует использования женского труда более чем в две рабочие смены при наличии письменного разрешения в отношении ночного труда в зависимости от тех условий, какие он может счесть необходимыми, при условии, что ни одна женщина не будет принуждаться выполнять работу в ночное время на добровольной основе.
Labor-market conditions for immigrants are also a troublesome issue in Scandinavian countries, which otherwise perform well in enabling access to employment. Условия рынка труда для иммигрантов являются хлопотной проблемой в Скандинавских странах, которые в противном случае хорошо бы проявляли себя в обеспечении доступа к занятости.
It was considered important to inform and sensitise all agents dealing with this issue, which is why the guidelines were integrated into the National Action Plan for Employment of 2003. Представлялось важным повысить информированность и осведомленность об этом всех лиц, занимающихся данным вопросом, и именно поэтому руководящие принципы были включены в Национальный план действий в области занятости 2003 года.
The Ministry of Labor and Social Affairs is currently processing proposals for tackling the issue of unemployment of Roma women in the Czech Republic, which will be then forwarded to all employment authorities. Министерство труда и социальных дел в настоящее время обрабатывает предложения по решению проблемы безработицы среди женщин народности рома в Чешской Республике, которые затем будут направляться всем органам, ведающим вопросами занятости.
The present report addresses that issue on the basis of three interrelated elements: the macroeconomic context, trade and industrialization, and employment and income distribution. В настоящем докладе этот вопрос анализируется с точки зрения макроэкономических условий, торговли и промышленного развития, а также занятости и распределения доходов.
The Bush administration may not care that deficit reduction is the right policy for America, but it might care far more if the issue were framed as a prerequisite for policy changes abroad that diminish pressure from imports on domestic manufacturing employment. Администрацию Буша, возможно, и не заботит, что сокращение дефицита - правильная политика для Америки, но это могло бы ее заботить гораздо больше, если бы этот вопрос был преподнесен как предпосылка для изменения политики других стран, в результате чего уменьшится давление импорта на занятость в сфере производства внутри страны.
While the sensitive issue of union representativeness has not yet been resolved, the Government's aim is to have a comprehensive text on social dialogue and employment policy signed by the symbolic date of 1 May 2000. Хотя актуальный вопрос о представительстве профсоюзов до сих пор не решен, правительство ставит своей целью добиться к символической дате — 1 мая 2000 года — подписания всеобъемлющего документа для налаживания социального и политического диалога по трудовым вопросам.
On the issue of cross-border M & As, she said that these did not yield fewer benefits than greenfield FDI in terms of creation of new jobs, quality of employment and transfer of technology. По вопросу о трансграничных СиП она заявила, что их положительное воздействие не меньше, чем влияние, оказываемое прямыми иностранными инвестициями в новые проекты, с точки зрения создания новых рабочих мест, качества занятости и передачи технологии.
The plan comprises investigation of the real size and scope of the problem, media campaigns, training workshops for leaders in order to disseminate information, training for public- and private-sector bodies associated with CIPROM or concerned with the issue of trafficking in women, creation of centres to provide care to women who have returned to the country and development programmes in the areas of employment and health. Этот план предполагал изучение состояния и реальных масштабов этой проблемы, организацию просветительских кампаний в СМИ, учебных семинаров для руководителей по вопросам распространения информации, учебных занятий для государственных и частных учреждений, связанных с МКОЖМ или интересующихся проблемой торговли женщинами, создание центров для приема женщин, возвращающихся в страну, и осуществление программ развития в области занятости и здравоохранения.
The issue is not the productivity of European workers when they are on the job, but rather the need to increase labor-force participation through policies that raise employment rates and reverse the decline in weekly work hours. Проблема не в производительности европейских рабочих, когда они на работе, а скорее в потребности увеличить участие рабочей силы через политику, которая поднимет уровень занятости и остановит уменьшение еженедельных рабочих часов.
On the issue of land, the Commission encouraged the development of policy measures to reduce land degradation that also contribute to poverty eradication and the creation of employment opportunities in developing countries, and recommended conserving and protecting land and soil resources through sustainable development measures in rural and urban areas. По теме «Земля» Комиссия рекомендовала разработать стратегические меры, направленные на сокращение масштабов деградации земель, что также способствовало бы решению проблемы нищеты и созданию новых рабочих мест в развивающихся странах, а также выступила в поддержку мер по охране и защите земельных и почвенных ресурсов путем внедрения практики устойчивого развития в сельских и городских районах.
In addition, Trump will be the subject of a new media frenzy, both in the United States and the world over: should he hesitate to move, and simply issue some statement condemning Moscow, he will find himself accused of the same weakness and passivity that characterized Barack Obama’s flaccid “red line” over Assad’s employment of chemical weapons against his own people. В дополнение к этому средства массовой информации начнут новые яростные атаки на Трампа как внутри страны, так и во всем мире; а если он будет колебаться, не решаясь на практические действия, и ограничится заявлениями с осуждением Москвы, его обвинят в слабости и пассивности, как и Барака Обаму, вяло требовавшего провести «красные линии» по причине применения Асадом химического оружия против собственного народа.
On the issue of bilateral agreements, raised by Ms. Dieguez, his Government was currently negotiating the terms of a memorandum of understanding with Indonesia on the recruitment of Indonesian domestic workers for employment in Syria. По вопросу двусторонних соглашений, поднятому г-жой Диегес, он говорит, что его страна в настоящее время ведет переговоры по тексту меморандума о взаимопонимании с Индонезией относительно набора индонезийской домашней прислуги для работы в Сирии.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.