Sentence examples of "placed" in English with translation "возлагать"

<>
The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels. Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня.
The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось.
Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them. Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие.
I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that. Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь.
The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society. Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества.
Unfortunately, research has placed the blame for desertification on its victims, without analysing the underlying causes that drive them to overwork the land. К сожалению, исследователи возлагают вину за опустынивание на его жертв, не анализируя глубинных причин, побуждающих их перегружать земли.
Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office. В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности.
Once again, the Experts felt that this was a consequence of a combination of factors and placed the blame on legal, regulatory and financial systems. И вновь эксперты пришли к выводу, что это является следствием сочетания ряда факторов, и возложили вину на нормативно-правовые и финансовые системы.
Indeed, with the introduction of mass education in the 1960s, education in the Arab world was placed in the service of top-down nationalist projects. Действительно, с введением массового образования в 1960-е годы развитие образования в арабском мире было возложена на спущенные сверху националистические проекты.
And I had the usual kind that I think a lot of people had, and that is that, you know, I had expectations placed on me. У меня была такая травма, думаю, как и у многих: когда на вас возлагают определенные надежды.
With regard to the threats of terrorism to commercial shipping and ports, and as regards safety management, IMO placed obligations directly on the operators of ships. Что касается угроз терроризма применительно к коммерческому судоходству и портам и что касается управления безопасностью, то ИМО возлагает обязательство непосредственно на эксплуатантов судов.
Western observers placed the blame on Asian countries’ lack of transparency and on overly close relations between firms and governments – what they described as “crony capitalism.” Западные наблюдатели возлагали вину на отсутствие прозрачности в Азиатских странах и на чрезмерно тесные отношения между фирмами и правительствами – то, что они описывали как “клановый капитализм”.
Mr. Baker placed his action within the framework of the mission conferred upon him by the UN Security Council in its Resolution 1429 of 30 July 2002. Г-н Бейкер предпринял этот шаг в рамках миссии, возложенной на него Советом Безопасности в его резолюции 1429 от 30 июня 2002 года.
This will not be easy, not least because of another new operational burden that has been placed on many central banks: macro-prudential and micro-prudential supervision. Это будет не просто сделать и не в последнюю очередь потому, что на многие центральные банки была возложена ещё одна новая операционная нагрузка: макропруденциальный и микропруденциальный надзор.
By raising the double-freeze solution, China put the ball in America’s court, and placed the onus for resolving the crisis squarely on Trump’s shoulders. Выступив с идеей двойного замораживания, Китай перебросил мяч на сторону Америку и возложил ответственность за урегулирование кризиса исключительно на плечи Трампа.
Responsibility for the implementation of labour market policy has been placed on the labour exchanges, other services are responsible for collecting statistical data broken down by sex. Ответственность за осуществление политики в области рынка труда возложена на биржи труда, другие службы отвечают за сбор статистических данных в разбивке по признаку пола.
Today, as attacks on the media continue in his adopted homeland, and with his own murder unsolved, the faith he placed in Ukraine is not being repaid. Сегодня, когда в его родной стране нападки на прессу продолжаются, а его собственное убийство остаётся нераскрытым, надежды, которые он возлагал на Украину, оказываются обманутыми.
Blame will be placed on the weather, the bridges, the media, the bitterness of spurned leaders, and the unknown quantities represented by the new faces of the president’s army of candidates. Вина будет возложена на погоду, мосты, СМИ, желчь отвергнутых лидеров, а также малую известность новых лиц из президентской армии кандидатов.
International tribunals long ago placed the blame for the Srebrenica killings on an autonomous Bosnian Serb republic that existed at the time; its political and military leaders are facing war crimes trials. Международные суды уже давно возложили вину за убийства в Сребренице на существовавшую в то время автономную республику боснийских сербов. Ее политических и военных лидеров сейчас судят за военные преступления.
With most advanced economies pivoting too quickly to fiscal retrenchment, the burden of reviving growth was placed almost entirely on unconventional monetary policies, which have diminishing returns (if not counter-productive effects). В большинстве развитых стран произошёл слишком быстрый разворот к бюджетной консолидации, поэтому выполнение задачи оживления экономического роста оказалось возложено почти исключительно на нетрадиционные меры кредитно-денежной политики, а это вызвало снижение доходности (или даже к контрпродуктивным результатам).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.